The Sūtra of Great Liberation
 ᩲ་་ᩚᨓ᪄་ᨕᨑ་᪱᩶ᨕ།
 Translated by Ven. Gyalten Lekden
 FPMT 
Education Services
The Sūtra of Great Liberation
 ᩲ་་ᩚᨓ᪄་ᨕᨑ་᪱᩶ᨕ།
Anyone who hears the name of The Sūtra of Great 
Liberation,1 or writes, reads, prints, or keeps a copy of it, 
collects much more unimaginable merits than filling 
numberless three-thousand galaxies with wish-granting 
jewels and offering them to the buddhas, or making 
charity of them to sentient beings.
 By reciting this sūtra, all the heavy negative karmas, 
the five heavy negative karmas without break, including 
the very heavy karma of abandoning the holy Dharma, 
get purified, and you achieve nirvāṇa, enlightenment. 
If you write or recite this sūtra, the people and animals 
around you will be protected by the devas on the white 
side and the protectors who like the people practicing 
the Dharma.
 Anyone who memorizes, holds, or keeps this sūtra will 
also become free from suffering, will never get reborn 
in the lower realms, and will be in a place of happiness. 
Wherever in the world this sūtra abides, 
there the Buddha abides.
 —Lama Zopa Rinpoche2 
Lord Śākyamuni Buddha
The Ārya Mahāyāna Sūtra Called 
“The All-Expansive Great Liberation, 
Purifying Negative Deeds through Cleansing 
Remorse, Perfectly Arranged for the 
Accomplishment of Buddhahood”
 ༄༅། །འཕགས་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕོགས་སུ་རྒྱས་པ་འགོད་ཚངས་
 ཀྱིས་སྱིག་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ 
ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའྱི་མདོ་བཞུགས་སོ། །
 Translated by Ven. Gyalten Lekden
 FPMT 
Education Services
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition, Inc. 
1632 SE 11th Avenue
 Portland, OR 97214 USA
 www.fpmt.org
 © 2023
 Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition, Inc. 
All rights reserved.
 No part of this book may be reproduced in any form or by any means, elec
tronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information 
storage and retrieval system or technologies now known or developed, with
out permission in writing from the publisher. 
Set in Calibri 12/15, Century Gothic, Helvetica Light, Lydian BT, and Monlam 
Uni Ouchan 2.
 Image of Śākyamuni Buddha on page 6, courtesy of Lama Zopa Rinpoche.
9
 Contents
 A Guide to Pronouncing Sanskrit 10
 Translator’s Introduction 11
 Mantra to Increase the Power of Recitation 14
 The Ārya Mahāyāna Sūtra Called “The All-Expansive 
Great Liberation, Purifying Negative Deeds through 
Cleansing Remorse, Perfectly Arranged for the 
Accomplishment of Buddhahood” 15
 Appendices
 Table 1: Attested Proper Sanskrit Names 139
 Table 2: Unattested Proper Sanskrit Names 144
 Notes 169
 Sūtras Published by FPMT 185
A Guide to Pronouncing Sanskrit
 The following points will enable you to easily learn the pronunciation of 
most transliterated Sanskrit terms and mantras:
 1. Ś and Ṣ produce sounds similar to the English “sh” in “shoe.” The 
difference between the two is where the tongue is positioned in the 
mouth.
 2. C is pronounced similarly to the “ch” in “chap.” CH is similar but is 
more heavily aspirated.
 3. Ṭ, ṬH, Ḍ, ḌH, Ṇ are retroflex letters and have no exact equivalent in 
English. These sounds are made by curling the tongue towards the 
front section of the palate. They correspond roughly to the sounds 
“tra” (Ṭ), aspirated “tra” (ṬH), “dra” (Ḍ), aspirated “dra” (ḌH), and 
“nra” (Ṇ).
 4. All consonants followed by an H are aspirated: KH, GH, CH, JH, TH, 
DH, PH, BH. Note that TH and ṬH are pronounced like the “t” in 
“target” and “tr” in “trap” respectively, not like the “th” in “the.” 
The PH is pronounced like the “p” in “partial,” not like the “ph” in 
“pharaoh.”
 5. Long vowels with a dash above them (Ā, Ī, Ū, Ṝ, and Ḹ) take approxi
mately double the amount of time to pronounce versus their short 
counterparts (A, I, U, Ṛ, and Ḷ).
 6. Ṃ indicates a nasal sound. At the end of a word it is generally pro
nounced as an “m.” Ḥ indicates an “h”-sounding aspiration. Ṛ is pro
nounced similar to the “ri” in “cringe.” Ṅ is pronounced similar to the 
“ng” in “king.”
 For more information, please consult the FPMT Translation Services’ 
A Guide to Sanskrit Transliteration and Pronunciation, available online: 
https://fpmt.org/wp-content/uploads/education/translation/guide_to_
 sanskrit_transliteration_and_pronunciation.pdf
Translator’s Introduction
 The Tibetan Buddhist canon is recognized as the largest of Bud
dhist canons, having received texts from both India and China and 
combining them into one singular, translated, Tibetan canon. This 
sūtra named The Ārya All-Expansive Great Liberation, Purifying 
Negative Deeds through Cleansing Remorse, Perfectly Arranged for 
the Accomplishment of Buddhahood was translated into Tibetan 
from the Chinese. The original Sanskrit version, from which the 
Chinese was translated, is lost to the vicissitudes of time. 
I bring up this idea of “the original text” and translation because 
language, and more importantly, the expression of symbolic sound 
which we categorize as language, is important to this sūtra. The 
Buddha taught many different types of sūtras, some detailing the 
complicated ideas that scaffold all Buddhist philosophical thought, 
some giving lists of regulations or observations that offer guidance 
about how to apply that philosophy in everyday life, and more. 
This particular sūtra combines many different elements, includ
ing proclamations of the names of many buddhas and bodhisat
tvas, descriptions of the marks and signs of an exalted being, 
descriptions of various realms of existence, and an extensive explo
ration of how to practice virtuous dharma, among others. At its 
heart, though, this is a soteriological, or salvific, sūtra. The Buddha 
explains the immense benefits to merely hearing the name of this 
sūtra, never mind contemplating it, meditating on it, reciting it, 
or sharing it with others. This is one of the reasons why this sūtra 
gained cultural importance in Tibet. It was widely recited, not just 
on holy or “merit-multiplying” days, but also for the benefit of the 
recently deceased, by those experiencing obstacles or difficulties, 
11
12 
and by devotees who understood and appreciated the power this 
sūtra has in combining the streams of knowledge and faith, teach
ing important philosophical ideas while simultaneously harnessing 
an unimaginable salvific potential. It is most likely for these same 
reasons that Kyabje Lama Zopa Rinpoche advised students to 
recite this sūtra, and requested for it to be translated into English.
 Rinpoche particularly stressed the importance of this sūtra, 
expounding on its benefits and giving the oral transmission of it, 
during the extensive series of teachings that he gave from Kopan 
Monastery, in Nepal, during the COVID-19 pandemic. Some of the 
benefits highlighted by Rinpoche are cited in the epigraph of this 
publication. It is noteworthy that even keeping a copy of this sūtra, 
let alone reading it, creates vastly unimaginable merits for us.
 In many ways this sūtra finds itself circling ideas of language 
and expression. Throughout this text there is the repeated use of 
the Sanskrit term “dhāraṇī.” The reason for keeping this term in 
the Sanskrit instead of attempting an English translation is because 
it has too many layered and simultaneous meanings to find justice 
in a single English term. Up through the mid-nineteenth century it 
was almost exclusively translated as “magical formula,” or some
thing similar, which makes sense, as the term is sometimes used to 
refer to a mantra, or sometimes to an actual magical spell, and is 
often found in tantric texts. 
However, later scholarship recognized the term to have a 
meaning, at least in many instances, more akin to “memory.” In his 
2009 article Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning 
of the term “Dhāraṇī,” scholar R. M. Davidson says, “Consequently, 
the category dhāraṇī is polysemic and context-sensitive, capable 
of being applied within all the various activities so often included 
within the method of dhāraṇī: memory, recitation, protective 
mantras, inspiration, summary texts, and extended Mahāyānist 
works.” Not only does this sūtra present various individual dhāraṇī, 
it identifies itself as a dhāraṇī in its opening paragraph: 
13
 In order to protect and defend the scriptural collection of 
the Dharma, he took up this Mahāyāna sūtra as dhāraṇī 
and, with the roar of a lion, he proclaimed a great thunder 
of Dharma to the ten directions.
 What is shared across the multiple uses of dhāraṇī is an act of 
creative transformation of the physical and mental activity of real
izing or creating something. And in this creation, the expression 
of the words that combine to be what we recognize as this sūtra, 
there is a power, one to liberate yourself and all sentient beings.
 That brings us to language, and the idea of an English trans
lation of the Tibetan text, itself translated from Chinese, which 
was translated from the Sanskrit, which itself was translated from 
whatever local language or dialect the Buddha expressed when he 
gave this teaching. And yet, the words of this sūtra, as they exit 
your lips with a heart of faith, are powerful. This is not because 
of any skill on my part as the translator, but instead, despite my 
many flaws and misunderstandings. The language doesn’t always 
f
 low as poetically in English, especially to the contemporary ear, 
as one might expect of such a powerful text, or speech. As these 
are the words of the Buddha, regardless of how many translators 
have interpreted them before reaching me, I have made every 
effort to stay as true to the Tibetan, with as little poetic interpreta
t
 ion as possible. The words of the Buddha are powerful, and this 
sūtra is not only a reminder of how powerful, but a call to action. 
This sūtra wills itself into existence, it expresses and embodies the 
immeasurable power of infinite buddhas, and it will lead us, kick
ing and screaming, to liberation. 
Mantra to Increase the Power of Recitation
 TADYATHĀ / OṂ DHARE DHARE BHANDHARE SVĀHĀ (7x) 
The Ārya Mahāyāna Sūtra Called 
“The All-Expansive Great Liberation, 
Purifying Negative Deeds through 
Cleansing Remorse, Perfectly Arranged 
for the Accomplishment of Buddhahood”
 In Tibetan: Phag pa thar pa chhen po chhog su gyä pa gyö tshang 
kyi dig jang te sang gyä su drub par nam par kö pa theg pa chhen 
pöi do
 In English: The Ārya Mahāyāna Sūtra called “The All-Expansive 
Great Liberation, Purifying Negative Deeds through Cleansing 
Remorse, Perfectly Arranged for the Accomplishment of Buddha
hood”
 I prostrate to all the buddhas and bodhisattvas.
 Thus have I heard at one time. The Bhagavān was dwelling in the 
great city of Rājagṛha, along with a great saṅgha of eighty thou
sand fully-ordained monks and a saṅgha of thirty-six thousand 
bodhisattvas. They were all obstructed by only one more birth,3 
completely free from all obscurations, and endowed with the 
might of splendor and fortune. 
As for the Tathāgata, he urged them on with the skillful means 
of the secret meaning; he thoroughly purified the buddha-field; he 
spontaneously accomplished the deeds of a buddha; and, through 
the blessings of all the buddhas, he made this perfect display. 
In order to protect and defend the scriptural collection of the 
Dharma, he took up this Mahāyāna sūtra as dhāraṇī and, with the 
roar of a lion, proclaimed a great thunder of Dharma to the ten 
directions.
 15
16 
The rank of the good qualities of all those there is like Mount 
Meru. Their wisdom is profound, vast and great, like an ocean. 
They have tamed the hosts of māras along with their armies. They 
gather all the tīrthikas, and settle their minds in complete purifica
t
 ion. Since they are powerful and strong, they have no obstacles 
to their complete liberation. They blissfully abide in equality. They 
have completely taken up mindfulness and meditative stabiliza
t
 ion. They have faith in the teachings and are intelligent. 
Since their learning in the four ways of attracting disciples, the 
six pāramitās, and skillful means is limitless, there is no phenom
enon whose meaning they don’t possess. In order to fulfill the 
wishes of all beings, they turn the irreversible wheel. 
Since they have the knowledge that understands what exists 
and what doesn’t exist, they are learned in the enumeration of 
phenomena. They abide in the clairvoyant meditative stabiliza
t
 ions, and with the five eyes4 they comprehend the faculties of all 
sentient beings. Their splendor and glory are limitless. 
Since they have trained their minds with the concentration and 
wisdom of most beings, they are adorned with the excellent marks 
and signs and become possessed of the supreme accomplishment. 
Their minds are like the sky. 
Since they have completely relinquished their worldly bodies 
and color, they are learned in the dharmatā of all phenomena.5 
With their self-aware wisdom they know sentient beings’ goings 
and comings in saṃsāra. Since they possess all meditative stabili
zations, they approach the unequalled. 
Since they have cultivated the root of virtue for a long time, they 
have achieved the might of the buddhas. They possess wisdom, 
the ten powers,6 the four fearlessnesses,7 and the eighteen 
distinctive qualities.8 They open the door of excellent trans
migrations and shut the door of bad transmigrations. In order to 
teach all sentient beings, whom they care for equally as one would 
their only child, they are born and appear9 among the five types 
of transmigrators.10 In order to liberate all sentient beings from 
17
 afflictions they disguise themselves like the king of doctors and 
abide in saṃsāra. 
Since they are learned in the rituals for recovering from disease, 
having given medicine that is in accordance with the cause of the 
disease, they perfectly liberate from saṃsāra. There is no one that 
hears them and is not liberated. They have limitless good quali
t
 ies like that. They have made offerings to countless past buddhas. 
They perfectly know the essential nature of buddhas. They know 
that the tathāgatas abide for a long time. Moreover, it is simply 
the case that they always explain the existence of the essential 
nature of buddhas to sentient beings in this way. 
The thirty-six thousand bodhisattva mahāsattvas, such as the 
bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī,11 the bodhisattva Unwavering 
Light, the bodhisattva Nāga Tree, the bodhisattva Avalokiteśvara, 
the 
bodhisattva Mahāsthāmaprapta,12 the bodhisattva 
Bhaiṣajyarāja, the bodhisattva Supreme Doctor, the bodhisattva 
Samantabhadra, the bodhisattva Dharmeśvararāja, the bodhisat
tva Siṃhaghoṣa, the bodhisattva Dhāraṇīdhāra, the bodhisattva 
Ratnakośa, the bodhisattva Incessant Effort, the bodhisattva Unre
leased Continuum, the bodhisattva Faith-in-Signs, the bodhisattva 
Invincible, and the bodhisattva Maitreya, eighty quadrillion13 pow
erful gods, and fully ordained monks and nuns, male and female 
householders, gods, nāgas, yakṣas, humans and nonhumans, and 
so on, together with infinite countless gods like Brahma and Indra, 
were all settled there in the sky. Flowers of divine jewels fell, and 
the music of limitless, countless instruments and cymbals also 
rang out of their own accord, and the god Brahma burned sweet
smelling sambhara14 incense. Heaps of offering clouds for the 
Tathāgata completely pervaded the realms of the infinite worlds 
in the ten directions; and offerings and offering water were thor
oughly invoked for all the buddhas of the ten directions, all the 
Dharma of the ten directions, and all the saṅgha of bodhisattvas of 
the ten directions. Moreover, all the gods presented offerings like 
that for the purpose of seeking the unsurpassable Mahāyāna path.
18 
At that time, the Bhagavān, together with the great, innumerable, 
limitless retinue that surrounded him, arrived at a place beside a 
great sāl tree15 on the fifteenth of the middle spring month,16 just 
before his nirvāṇa. 
Then, through the blessing of the Tathāgata, Mahāmaitreya, 
intending to gather together and protect all sentient beings, spoke 
out to all sentient beings in their own language with a great melo
dious voice, the sound of which pervaded the ten directions: 
“Today the Tathāgata, Arhat, Perfectly Completed Buddha com
passionately considers sentient beings. He intends to guard and 
protect sentient beings. He intends to gather together and accept 
sentient beings. He views all sentient beings equally, for exam
ple, as one would look at their only child, and will support those 
who are without support. He causes those who have not seen the 
embodiment of a buddha to see one. He will separate from their 
afflictions those who are not separated. He will produce happi
ness in those who are without happiness. He will completely liber
ate the unliberated. He will endow with resources those who are 
without resources. He will divorce from doubt those who are not 
separated from doubt. He will purify through contrition those who 
have not purified their minds through contrition. He will shepherd 
beyond sorrow those who have not passed beyond sorrow.”17 
At that time the earth to the left and right of the path became 
leveled like an excellent plain and was completely purified. Auspi
ciously, that area was equally one hundred thousand yojanas long 
and wide. The Bhagavān, having observed the area, immediately 
stayed put and said to the fully ordained monks there, “This loca
t
 ion is an appropriate place to preach the Dharma.” 
The fully ordained monk Ānanda said to the Bhagavān, 
“Bhagavān Tathāgata, in the past you were always pleased with 
places where there were mountains, groves, clean water flowing 
down, orchards of fruit trees, and flowers. Here now, there is 
no water flowing, and also no trees or groves, nor townhouses, 
orchards of fruit trees, nor ordinary people. Bhagavān, what is so 
19
 pleasing here that you would reside here and preach the Dharma? 
It is far from being ordinary. Sentient beings tormented by the 
sufferings of hunger and thirst don’t sustain even their lives here. 
When there is food there is life, when there is life there is a body, 
and when there is a body there is also a Dharma path. When there 
isn’t food there isn’t life, when there isn’t life there isn’t a body, 
and when there isn’t a body there also isn’t a Dharma path. Since 
there is nothing at all that is pleasing to the mind like this within 
these ill conditions, why does the Bhagavān preach the Dharma 
here?”
 Then the greatly wise Śāradvatīputra,18 through the blessing of 
the Buddha, spoke to Ānanda. “There is no need to contemplate 
the other types of previous requests for the sake of Dharma. Not 
only is the Tathāgata endowed with the ten powers and the four 
fearlessnesses, the Tathāgata is endowed with limitless powers, 
limitless omniscient wisdom that has no fear of anything at all, 
and limitless majesty and miraculous powers. He serves as a sup
port for all those who are without support. He causes those who 
haven’t seen an embodiment of a buddha to see one. He divorces 
from their afflictions those who have not been separated from 
their afflictions. He brings those who are without bliss into con
tact with blissful sensations. He completely liberates those who 
are not liberated. He endows with resources those who have no 
resources. He entirely moves beyond sorrow those who have not 
gone beyond sorrow. Since the Tathāgata is endowed with limit
less miraculous powers such as these, why do you have such fabri
cated sorrow19 regarding the Tathāgata? 
“I recollect when the eminent early scholar Vimalakīrti was 
teaching the Dharma to many beings, many beings such as bod
hisattvas, śravakas, pratyekabuddhas, strong and powerful gods, 
and nāgas came from other world systems and assembled in his 
house. When they had settled there, since no food appeared at 
that time, I wondered, ‘How will food for these many beings be 
acquired?’ As a result of that thought, Vimalakīrti spoke to me: 
20 
‘From the early lineage of śravakas—who were of lesser intelli
gence in contemplating the authentic Dharma—and onward, who 
has had thoughts about illusionary substances such as food, cloth
ing, and seats?’ When the great scholar Vimalakīrti said that, all the 
gods and humans obtained the Dharma path, and I was ashamed. 
What you have just said is similar to that.”
 Then the Bhagavān said to Ānanda, “Nanda, what was spoken 
by the supremely intelligent Śāradvatīputra is true. Since the body 
of the lineage that contemplates the Mahāyāna is bliss, it is not 
imaginary.”
 As soon as he had spoken that he entered into samādhi. Imme
diately through his blessing, a single golden flower, which had a 
height of four hundred thousand yojanas, opened and emerged 
from there. It masterfully covered all world systems, which were 
then completely covered with nets of vaiḍūryas20 and also golden 
f
 lowers. Under the flowers were jeweled bathing pools that were 
completely filled with pure waters endowed with eight qualities.21 
The numerous varieties of flowers on all four sides of these were 
like this: limitless flowers of numerous varieties, such as utpala 
f
 lowers, kumuda flowers, lotuses, and puṇḍarīka flowers,22 per
fectly adorned those jeweled pools and grew there. When some 
by merely seeing those golden flowers and jeweled pools per
fectly obtained the dharma eye, what need is there to mention 
those who entered and bathed there? If they entered and bathed, 
they were perfectly purified and attained the patience regarding 
nonarisen phenomena.23 
Beneath the golden flower there emerged a lion throne made 
from jewels that was one hundred yojanas in height. Then the 
Bhagavān, having sat on that jeweled throne, emitted great light 
rays from all the pores and limbs of his body. Since the Tathāgata’s 
light rays, which were, moreover, the same color as the golden 
lotus, arose in the four directions, they pervaded all of the bud
dhafields in the ten directions. Also, all the mountains, valleys, 
and earth in the locations where those lights rays were perceived, 
21
 having been equally struck by them, all became golden in color. As 
it painlessly struck them, all hell beings were also pacified, and all 
hungry ghosts were also liberated—except for those who engaged 
in wrong conduct24 and those who denigrated the holy Dharma. 
By the blessing of the Tathāgata, all other worldly realms became 
the same as this central realm; there was no differentiation. 
All of the buddhas of the ten directions, having seen the light 
rays, praised the Bhagavān Śākyamuni in one voice with “Excel
lent!,” and said, “Excellent, excellent! These light rays emitted by 
the Bhagavān’s great love25 are not like any previous light rays. In 
the past, the light would arise in the eastern direction, but this 
light today simultaneously arises and is seen in the four directions 
and pervades the ten directions. This light extracts all suffering 
sentient beings from the three realms and actually shepherds 
them beyond sorrow.”
 Then all the buddhas of the ten directions spoke to each of 
their retinues of bodhisattva mahāsattvas. “Sons of the lineage, 
it is like this. When the Tathāgata, Arhat, Perfectly Completed 
Buddha Śākyamuni from the Saha world system emits great light 
rays, when he is undeniably teaching the holy Dharma and liberat
ing all sentient beings from suffering, it is appropriate that all of 
you, having gone to that world system and made offerings to that 
buddha, ask questions regarding all your doubts, listen to the enu
meration of the Dharma, and make requests. There are sentient 
beings of that world system who are completely unwholesome, 
short-tempered, mendacious, and deceitful, and since they don’t 
have faith in a single vehicle, the Tathāgata Śākyamuni, with great 
love and with various skillful means, differentiated three vehicles 
in order to liberate the three types of beings.26 However, since it is 
taught as three vehicles, it is virtuous at the beginning, virtuous at 
the middle, virtuous at the end, has excellent meaning, has excel
lent expressions, is unmixed, thoroughly pure, and thoroughly 
pristine. 
22 
“That buddha bhagavān will not be seen again for a billion eons. 
All the enumerations of the Dharma that are spoken will not be 
heard. Those retinues will also not gather together. The Bhagavān 
Śākyamuni who resides on a throne and the special golden flower 
will also not be seen. Therefore, all of you, having gone to that 
world, when you have seen that buddha and expressed your 
doubts, will achieve merit, you will benefit all beings, and you will 
become blissful.” 
As soon as that had been spoken, each of the one hundred mil
lion bodhisattvas from each of the buddhafields of the ten direc
t
 ions arose from their respective places and, having prostrated to 
their respective buddhas, proceeded all together. Each bodhisat
tva held up one hundred thousand varieties of musical instru
ment and, after releasing an excellent rain of supreme jeweled 
f
 lowers, went to the location of the Bhagavān Śākyamuni. Having 
made prostrations to the Bhagavān and circumambulated him 
seven times, they sat down at the same time. Then they each, 
together with one word, one voice, one sound, made a request to 
the Bhagavān. “Bhagavān, when we make requests and ask ques
t
 ions, then in order that we may be physicians to all beings and for 
the sake of their happiness, we pray the Bhagavān will clarify and 
explain.”
 The Bhagavān spoke to all those bodhisattvas who had given 
forth that request. “Sons of the lineage, if you have doubts then 
ask them all, and I will explain to you all the particulars.”
 The bodhisattvas thus made this request to the Bhagavān: 
“Bhagavān, our own tathāgatas only spoke of one vehicle. What is 
the purpose for which the Bhagavān here explains three vehicles?”
 The Bhagavān, with his unobstructed wisdom, replied to the 
bodhisattvas, “Sons of the lineage, since it is excellent that, for 
the sake of the benefit and happiness of sentient beings, you have 
asked like this, listen. Sons of the lineage, it is like, for example, 
how one person has three names. When they’re young they are 
23
 called ‘child.’ When they are twenty years and above, they are 
called ‘adult.’ When they have gone past eighty years and above, 
they are called ‘senior.’ My three vehicles are similar to that. For 
śravakas, whose mental capacity is smaller, I teach the small vehi
cle. For pratyekabuddhas, whose mental capacity is middling, I 
teach the middling vehicle. For bodhisattva mahāsattvas, who 
enter the great path, I teach the great vehicle. 
“All you sons of the lineage, again listen. In brief, the two 
extremes do not exist, and they converge in a singular direction. 
Although different in terms of understanding, they gather together 
to the same point. Sūtra is the single vehicle, even though, through 
the practice of skillful means, it is divided into three. The Śravaka 
and Pratyekabuddha Vehicles are also included within the Great 
Vehicle as the Great Vehicle is the Buddha Vehicle. Therefore, the 
three vehicles are also one.”
 When he taught this Dharma, ten thousand bodhisattvas 
obtained the patience regarding nonarisen phenomena. Eight 
hundred fully ordained monks obtained the fruition of arhathood. 
Twenty-thousand gods obtained the perfectly pure dharma eye. 
Among humans, one billion immediately generated the mind of 
unsurpassable, perfectly completed enlightenment. 
The bodhisattvas who had come from the ten directions, having 
paid homage with folded hands to the place directly in front of 
the Bhagavān, made this request to the Bhagavān: “Bhagavān, 
having come to this realm through the power and blessings of 
the Tathāgata, we have, in addition to gazing upon the face of the 
Bhagavān, also heard this Mahāyāna Dharma and have adopted 
this enumeration of the Dharma. Please grant us permission to 
hold it as dhāraṇī. For the sake of the tathāgata-nirvāṇa, we will 
gather together in the many places where the Dharma is taught, 
such as in the mountains, forests, groves, orchards, abodes of 
knowledge-holders, villages, towns, cities, provinces, hermitages, 
charnel grounds, stūpas, temples, and the dwelling places of the 
24 
saṅgha, and also in the individual homes of individual household
ers, in this world system and other world systems, and spread it 
far and wide, doing this uninterruptedly. 
“What’s the reason for this? If this enumeration of the Dharma 
abides for a long time, then all lower rebirths will be stopped. 
Because it has been taught27 by the previous tathāgata, it is said 
to cut the doorway to the realm of hell beings, and therefore it is 
listened to.
 “Anyone who recites a word from this sūtra will overjoy the gods 
and have a pleasant rebirth. They will always be waited upon and 
venerated, and will naturally practice virtue. Whoever hears this 
All-Expansive Great Liberation Sūtra and, having become joyful, 
with minds of faith and respect, writes a letter or causes someone 
else to write a letter [of it], or reads it aloud, or recites it, adopts it, 
holds on to it or prostrates to it, and expresses the name of a single 
buddha or the name of a single bodhisattva within this enumera
t
 ion of the Dharma, that person, in this very life, will achieve bliss. 
They will not experience any negativities, and moreover, when this 
life ends and they transmigrate, all us bodhisattvas will go before 
them on the path, leading them, and they will be born into one of 
the completely pure abodes in one of our worldly realms. 
“Why is this? It is because they adopt this sūtra and hold it as a 
dhāraṇī. Adopting this sūtra and holding it as a dhāraṇī is holding 
the body of a buddha. Holding the body of a buddha is manifesting 
as an actual bodhisattva, and therefore, all those who do so have 
the same training as us. Because of those causes and conditions, 
all those who hold this sūtra as a dhāraṇī aspire to be born in one 
place and not be separated.”
 Then countless, limitless beings, such as Mahābrahma; the gods 
of the Thirty-Three; the four great kings that are the world protec
tors; the Lord of Secrets Vajrapāṇi; the great commanders of the 
yakṣas, such as Saṃjñeya; the nāga kings Nanda and Upananda; 
demigods; garuḍas; Sarasvatī; Hārītī; the god of the mountains; 
25
 the god of the fields; the god of the rivers; the god of the oceans; 
the earth god; the water god; the fire god; and the wind god all 
rose from their respective seats and, having respectfully pros
trated with hands together in front of the Bhagavān, said this to 
the Bhagavān, “Bhagavān, we will always protect and uphold this 
All-Expansive Great Liberation Sūtra that the Bhagavān has taught. 
We will always recite praises in front of any place where this sūtra 
resides, thoroughly purifying it. It is appropriate for this sūtra to 
abide in a stūpa or a dwelling, or a layperson’s home or a monas
tery. 
“If some people pick up this sūtra with unclean hands, or read 
it aloud or recite it disrespectfully, we will make them unhappy in 
body and mind during all four types of daily activities—walking, 
standing, sitting, and sleeping. We will bring about fear, fright, and 
adventitious harm anywhere they abide. They will have various 
unhappinesses in this life, and when they transmigrate they will be 
made to fall to the realm of hell beings. 
“When anyone who respects this sūtra picks it up and holds 
it with clean hands, or performs ablutions, or burns incense and 
reads it aloud, or recites it, or holds it, or grasps it, or writes a 
letter or causes another to write a letter of it, or recollects it, and 
doesn’t perform negative dharma, then we will attend to that 
person for the sake of protecting this sūtra. We will protect them. 
Even when that person sleeps, we will be there in front of them, 
and bad omens will not come. Again, like that, they will not be 
harmed by any pernicious enemy or pernicious harmful spirit. We 
will protect whatever home they abide in, or wherever they travel 
we will follow behind them and connect them with whatever they 
are looking for. Wherever they go in the four directions they will 
continuously realize virtuous dharma without any obstacles, and 
when they transmigrate from this life they will be born as gods. 
Due to these causes and conditions, they will recognize buddhas 
and not lose the Mahāyāna.”
26 
The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattvas, gods, 
lord of demigods, and so on, “It is so, it is thus, it is just as you have 
said. Further, if they do not even hear this sūtra, it is not possible 
for them to realize it. If they desire to pick up this sūtra, or grasp 
it, or hold it, or read it aloud, or recite it, then after having taken a 
purifying bath and put on clean clothes, they are to make offerings 
with various incenses, sandalwood, powders, and ointments, and 
prostrate in a clean, isolated dwelling that they have adorned with 
pennants, victory banners, and parasols. 
“Having begun the first of six daily sessions in that way, then 
every day for seven days they are to read this sūtra aloud, have 
indefatigable awareness, indefatigable mindfulness, indefatigable 
investigative thought, indefatigable contemplation, indefatigable 
holding-it-as-dhāraṇī, indefatigable practice, and indefatigable 
teaching and training. 
“During the six sessions of day and night they are to prostrate 
to all the buddhas and bodhisattvas, and to the twelve divisions 
of scripture that come from this sūtra, and then read it aloud or 
cause another to recite it; and if they’re able to act with belief and 
respect, then all their heavy negative actions will be purified in 
just the same way as appears within this sūtra. 
“Do not doubt or be of two minds about it. Why is that? This 
Sūtra of All-Expansive Great Liberation is the practice performed 
by the buddhas. This Sūtra of All-Expansive Great Liberation pro
tects and guards since it is the mother of all buddhas. This Sūtra of 
All-Expansive Great Liberation is the king of all sūtras. This Sūtra of 
All-Expansive Great Liberation is the ultimate essence. This Sūtra 
of All-Expansive Great Liberation is the path of all bodhisattvas. 
“This profound Sūtra of All-Expansive Great Liberation is similar 
to the six greats in the world because it is inconceivable. What are 
those six? They are great earth, great water, great fire, great wind, 
great sun, and great sky. This sūtra is like great earth because it 
serves as the vehicle for all, pure or impure, excellent or bad. This 
sūtra is like great water because it washes away all impurities and 
27
 f
 ilth. This sūtra is like great fire because it burns all afflictions, filth, 
and defilement. This sūtra is like great wind because it blows away 
impurities and filth. This sūtra is like the great sun because it illu
minates any and all darkness that exists. This sūtra is like great sky 
because it contains all things that are excellent or bad. 
“This Mahāyāna sūtra, All-Expansive Great Liberation, is 
unequalled. At its top are bodhisattvas, in the middle are the 
śravakas, and at the bottom are all embodied transitory beings28—
 there is no being that is not contained in it. Therefore, all of you, 
take up this sūtra as a dhāraṇī. Hold it! Spread it everywhere! 
Share it with faith and respect! All you bodhisattva mahāsattvas, 
penetrate the buddha-wisdom and actually realize the nature of 
buddhahood. All you gods also adopt this sūtra, and when you 
hold it you will continuously see me, and you will also see all bud
dhas that haven’t arrived yet. You will turn the wheel of Dharma, 
and abide in the great maṇḍala.”
 Then, a bodhisattva from among that great retinue known as 
Faith-in-Signs rose from his seat within that assembly. Putting his 
upper robe over one shoulder, he prostrated with his head to the 
feet of the Bhagavān, and spoke this to the Bhagavān: “Bhagavān, 
when we make requests and ask a question, we pray for the ben
efit of limitless beings and for the sake of their happiness that the 
Bhagavān may clarify and explain.”
 The Bhagavān said this to the bodhisattva Faith-in-Signs, “Most 
excellent, excellent! Son of the lineage, if you have a question then 
ask whatever you want, and I will explain to you the particularities 
and specifics. Your asking questions, moreover, will become ben
efit and happiness for limitless sentient beings.”
 The bodhisattva Faith-in-Signs said to the Bhagavān, “I remem
ber that previously, a long time ago, there was a tathāgata named 
Ratnaśikhin, and I heard it said that if you heard his name one 
t
 ime you achieve birth as a god. Not long after the time of that 
tathāgata, there was a great lake within a forest hermitage in the 
28 
kingdom of King Deveśvaraprabha, whose water had dried up. 
There were ten thousand great fish there that were tormented 
by the sun and close to death. The scholar called Jalavāhanaḥ,29 
having approached that place and seen them, developed great 
love and compassion for those sentient beings. Although he gave 
them water and food, he doubted if they would live even a few 
nights. Since he sought for them to have very long lives, he pro
nounced the name of Bhagavān Ratnaśikhin three times. It is said 
that as soon as the fish heard it, they passed away and were born 
as gods in the deva realm Heaven of the Thirty-Three. 
“Here today, Bhagavān, for the sake of this whole retinue and 
for that of later sentient beings, teach the names of the buddhas. 
Upon hearing the name of Bhagavān Śākyamuni there is benefit, 
happiness, limitless merit, and continuous marvelous enjoyments, 
and limitless beings have the direct realization of the buddha
essence, so please teach them for the sake of that. Please explain 
them for the sake of the total liberation of all sentient beings, 
who have degenerated the root of their vows and are confused by 
afflicted minds.” 
Then the Bhagavān said this to the bodhisattva mahāsattva 
Faith-in-Signs, “Son of the lineage, if I expounded upon the names 
of the buddhas of the ten directions for even a billion eons I would 
not exhaust them. Though it is tenable to count and know every 
drop of water, there is no knowing the enumeration of all the 
names of all the buddhas. Though it is tenable to measure the 
weight30 of all the Mount Merus, there isn’t such an enumeration 
of the names of the buddhas. Though it is tenable to know the 
f
 inal boundaries and limits of space, there isn’t such an enumera
t
 ion of the names of the buddhas. 
“By my briefly teaching you the names of the buddhas of the 
three times, whoever’s ear they fall upon just one time, as soon 
as that person transmigrates from this life, they will be born in 
the abode of the gods. Having heard it, if you also generate devo
t
 ion and respect, and write it, express the name, and prostrate, 
29
 then you will purify countless eons of saṃsāra’s negativities and 
achieve limitless merit. Furthermore, when that person dies, they 
will be reborn in whichever realm of the ten direction’s world sys
tems they have faith in. They will also see me and, in the future, 
see all of the buddhas of the excellent eon.”
 Then the Bhagavān said to that large assembly, “All of you, 
properly arrange your garments, prepare an indefatigable body, 
indefatigable contemplation, indefatigable mindfulness, and 
indefatigable investigative thought, and if you desire to hear the 
Dharma, concentrate your mind single-pointedly.”
 I prostrate to the bhagavān Lamp that is the King of Sumeru. 
I prostrate to the bhagavān Maṇirāja. 
I prostrate to the bhagavān Ratnaśikhin. 
I prostrate to the bhagavān Amitāyus. 
I prostrate to the bhagavān Vipaśyin. 
I prostrate to the bhagavān Prabhūtaratna. 
I prostrate to the bhagavān Śākyamuni. 
I prostrate to the bhagavān Collector and Upholder of 
All Dharma. 
I prostrate to Expression Beyond Measure. 
I prostrate to Unequalled. 
I prostrate to Boundless Dharma. 
I prostrate to Difficult to be Encompassed by Thought. 
I prostrate to Strongest of the Strong Who Abides in Strength. 
I prostrate to Imperishable Ten Powers. 
I prostrate to Chief of the Three Realms. 
I prostrate to Great Teacher Who Leads Everyone. 
I prostrate to Breaker of All Bonds. 
I prostrate to Gone to the Limits of the Far Shore. 
I prostrate to Already Passed Beyond All Worlds. 
I prostrate to Completely Separated from the Continuum 
of Saṃsāra. 
30 
I prostrate to Complete Liberation through Samādhi. 
I prostrate to Unobservable Like Space. 
I prostrate to King of Dharma among the Multitudes. 
I prostrate to Destroyer of the Collection of Four Māras. 
I prostrate to Great Love Like That of a Father for His Only Son. 
“Through your successions of deaths and transmigrations, 
wherever you emerge, wherever you are born, may you, always 
seeing the face of a buddha and always clearly recognizing the 
buddha-essence, reach the great nirvāṇa. Why is that? All those 
who possess the transitory collection31 have the buddha-essence. 
O great assembly, join your ten fingers and palms together and 
properly listen, and make offerings from the depths of your heart.”
 Listen while I explain the names of the buddhas
 Of the three times and ten directions,
 And generate actual release from negativities 
And from even the five actions of immediate repercussion.
 Although I will explain and elucidate this 
To those persons who have no roots of virtue,
 They, however, will not be able understand it.
 When those whose nature is that of a burnt seed have left,
 Then only the wise and steadfast will remain.
 Having eliminated the lesser vehicle,
 Only the Great Vehicle will remain.
 Having eliminated the dual vehicle,
 There will be the solitary vehicle.
 Those persons who have no roots of virtue
 Will not hear this sound.
 Those who have made offerings to countless buddhas
 Will hear the names of the buddhas from the beginning.
Those who receive this and take it up,
 31
 Even a mere portion of it, will be completely liberated
 And blissfully abide on a perfectly pure ground.
 Once again, practice this dharma of mine,
 Which is the entire practice of the buddhas.
 When you prostrate to the names of the buddhas,
 Adopt this sūtra, recite it, and embrace it,
 Then you will be free from the activities of the māras,
 And you will purify the negativities associated with
 The four roots, the five actions of immediate repercussion, 
and wrong conduct.
 Such persons will, in the future,
 Definitely attain the ārya path.
 Anyone who does not produce faith
 Will fall to the three bad transmigrations.
 Those who produce authentic faith and prostrate 
with joyful effort
 Will see limitless buddhas.
 Therefore, prostrate single-pointedly
 And aspire to purify negativities.
 As such, respectfully prostrate.
 The whole large assembly joined their palms together, and per
fectly listening, they single-pointedly concentrated their bodies 
and minds. Without any carelessness they touched their five limbs 
to the ground, and listened from the depths of their hearts. 
The Bhagavān then expressed and proclaimed from the names 
of the buddhas: 
I prostrate to the limitless past buddhas. 
I prostrate to the twenty thousand buddhas named 
Candrasūryapradīpa. 
I prostrate to the thirty thousand buddhas named Dipaṃkara.
32 
I prostrate to the buddha Supreme Unobstructed Wisdom. 
I prostrate to the sixteen buddhas named Prince. 
I prostrate to the buddha Gaganarāja. 
I prostrate to the buddha Prabhūtaratna. 
I prostrate to the buddha King of Lamps That is Lord 
among the Clouds. 
I prostrate to the buddha King of the Sound of Generosity. 
I prostrate to the buddha Amitābha. 
I prostrate to the buddha Virtuously Contemplating. 
I prostrate to the buddha Nirmāṅakāya. 
I prostrate to the buddha Glorious Brilliance of the Sun 
and Moon. 
I prostrate to the buddha Wisdom King of Constellations 
Pure Lotus. 
I prostrate to the buddha King of Completely Pure 
Ornamentation. 
I prostrate to the buddha King Noble Nāga. 
I prostrate to the buddha King Thundering Cloud. 
I prostrate to the buddha Wisdom Lotus King of 
Constellations Thundering Cloud. 
I prostrate to the buddha Maṇirāja. 
I prostrate to the buddha King Sāl Tree. 
I prostrate to the buddha King Glory and Splendor of 
the Highest Jewels. 
I prostrate to the buddha King of Bright Light. 
I prostrate to the ten million buddhas named Immoveable Light. 
I prostrate to the buddha Far-Reaching Light. 
I prostrate to the buddha Candraprabha. 
I prostrate to the buddha Sandalwood Incense. 
I prostrate to the buddha King of Excellent Mountains. 
I prostrate to the buddha Mount Sumeru Possessing 
the Divine Topknot. 
I prostrate to the buddha Light Equal to Mount Sumeru. 
I prostrate to the buddha Shape of the Moon. 
33
 I prostrate to the buddha Perfect Mindfulness. 
I prostrate to the buddha Stainless. 
I prostrate to the buddha Desireless. 
I prostrate to the buddha Nāgadeva. 
I prostrate to the buddha Immoveable Ground. 
I prostrate to the buddha Supreme Flower. 
I prostrate to the buddha Supreme Vaiḍūrya Flower. 
I prostrate to the buddha Color of Vaiḍūrya and Gold. 
I prostrate to the buddha Treasury of Gold. 
I prostrate to the buddha Lineage of the Earth. 
I prostrate to the buddha Reflection of the Moon. 
I prostrate to the buddha Melody of the Sun. 
I prostrate to the buddha Lotus Complete Liberation. 
I prostrate to the buddha Completely Adorned by Light Rays. 
I prostrate to the buddha Clairvoyance of an Ocean-Like Mind. 
I prostrate to the buddha Water Light.32 
I prostrate to the buddha Great Melody. 
I prostrate to the buddha Free from Stains and Illusions. 
I prostrate to the buddha Who Has Abandoned Sadness. 
I prostrate to the buddha Blazing Jewels. 
I prostrate to the buddha Utmost Vertex.33
 I prostrate to the buddha Establishing as a Hero. 
I prostrate to the buddha Upholder of the Quality of Wisdom. 
I prostrate to the buddha Eclipsing Both the Sun and Moon.34 
I prostrate to the buddha Vaiḍūrya Light of the Sun and Moon. 
I prostrate to the buddha Unsurpassed Vaiḍūrya Light. 
I prostrate to the buddha Chief among the Very Supreme. 
I prostrate to the buddha Awakened Flower. 
I prostrate to the buddha Clear Moon. 
I prostrate to the buddha Sunlight. 
I prostrate to the buddha King of Colored Flowers. 
I prostrate to the buddha Moonlight in Water. 
I prostrate to the buddha Clearing the Darkness of Doubt. 
I prostrate to the buddha Liberated from Suffering. 
34 
I prostrate to the buddha Pure Belief. 
I prostrate to the buddha Foregone Excellence. 
I prostrate to the buddha Majestic Miracle. 
I prostrate to the buddha Wisdom of Dharma. 
I prostrate to the buddha Sound of the Swan. 
I prostrate to the buddha Sound of the Lion. 
I prostrate to the buddha Sound of the Nāga. 
I prostrate to the buddha Abiding in the World. 
I prostrate to the buddha Īśvara. 
I prostrate to the buddha Amitāyus. 
I prostrate to the buddha Amitābha. 
I prostrate to the buddha Infinite Light. 
I prostrate to the buddha Unobstructed Light. 
I prostrate to the buddha Unrivaled Light. 
I prostrate to the buddha King of Light Blazes. 
I prostrate to the buddha Blazing Light. 
I prostrate to the buddha Blazing Root. 
I prostrate to the buddha Completely Pure Light. 
I prostrate to the buddha Very Joyful Light. 
I prostrate to the buddha Wisdom Light. 
I prostrate to the buddha Uninterrupted Stream of Light. 
I prostrate to the buddha Light That is Difficult to Contemplate. 
I prostrate to the buddha Inexpressible Light. 
I prostrate to the buddha Noble Light of Sun and Moon. 
I prostrate to the buddha Excellent Marks the Color of 
Refined Gold. 
I prostrate to the buddha Lengthy Analysis. 
I prostrate to the buddha Treasury of Jewels. 
I prostrate to the buddha Limitless Melody. 
I prostrate to the buddha Flavor of Honey. 
I prostrate to the buddha Victor of Nāgas. 
I prostrate to the buddha Power of Victors. 
I prostrate to the buddha Lion’s Melody. 
I prostrate to the buddha Light Devoid of Stain. 
I prostrate to the buddha Supreme Glory. 
35
 I prostrate to the buddha Mountain of Gentle Splendor. 
I prostrate to the buddha King of Vajras. 
I prostrate to the buddha Unsurpassed Flower. 
I prostrate to the buddha King of the Power of Fearlessness. 
I prostrate to the buddha Lord Sovereign of Nāgas. 
I prostrate to the buddha King of the Majesty of Lions. 
I prostrate to the buddha Īśvararāja. 
I prostrate to the buddha Pervasive Light. 
I prostrate to the buddha Samantāloka. 
I prostrate to the buddha Completely Immaculate. 
I prostrate to the buddha Tamālapattracandanagandha.35 
I prostrate to the buddha Sandalwood Incense Light.36 
I prostrate to the buddha Victory Banner of Jewels. 
I prostrate to the buddha Essence of Very Joyful Pile of Jewels. 
I prostrate to the buddha Great and Unsurpassable Effort. 
I prostrate to the buddha Victory Banner of Jewels, 
Light of a Lamp. 
I prostrate to the buddha Illuminating Lamp of Wisdom. 
I prostrate to the buddha Glorious Illuminating Light of 
the Ocean. 
I prostrate to the buddha Solid and Enduring Vajra. 
I prostrate to the buddha One Who Will Completely 
Disperse Golden Light.37 
I prostrate to the buddha Great and Powerful Effort. 
I prostrate to the buddha Disciplined Hero. 
I prostrate to the buddha Light of Compassion. 
I prostrate to the buddha King of the Power of Compassion. 
I prostrate to the buddha King of the Essence of Love. 
I prostrate to the buddha King Who Has Completely 
Arranged the Innermost Sandalwood. 
I prostrate to the buddha Chief among the Great and Excellent. 
I prostrate to the buddha Excellently Awakened. 
I prostrate to the buddha King Completely Arranged.
36 
I prostrate to the buddha Jeweled Parasol of the Golden 
Mountain. 
I prostrate to the buddha Mark of the Golden Flower’s 
Blazing Light. 
I prostrate to the buddha Illuminating Light of the Great Lamp. 
I prostrate to the buddha Canopy of Jewels, King of 
the Sovereign of the Power of Analyzing Emptiness. 
I prostrate to the buddha Golden Flower’s Light. 
I prostrate to the buddha Light of the Flower That is 
the Jewel of the Sky. 
I prostrate to the buddha King of Completely Arranging 
Vaiḍūrya. 
I prostrate to the buddha Light Entirely Manifesting the Body. 
I prostrate to the buddha Unchanging Light of Wisdom. 
I prostrate to the buddha Annihilator of All Kings of Māras. 
I prostrate to the buddha One Thousand Illuminating Lights. 
I prostrate to the buddha Victor Wisdom of Love. 
I prostrate to the buddha Clear Light of Love. 
I prostrate to the buddha Pure Light of the World. 
I prostrate to the buddha Virtuous Isolation Melody of 
the Moon. 
I prostrate to the buddha Supreme Reverend King of Wisdom. 
I prostrate to the buddha Abiding on the King of the Jewel 
of Parasols. 
I prostrate to the buddha Unsurpassable Lineage of Nāgas, 
King of the Chief of Wisdom. 
I prostrate to the buddha Light of the Sun and Moon. 
I prostrate to the buddha Jewel Light of the Sun and Moon.
 I prostrate to the buddha King of Supreme Adornments 
Wisdom Pennant. 
I prostrate to the buddha King of Stainless Treasury. 
I prostrate to the buddha Mark of Illuminating Light. 
I prostrate to the buddha Illuminating Blazing Light of Gold. 
37
 I prostrate to the buddha Treasury of Illuminating 
Golden Light. 
I prostrate to the buddha King of the Sovereign of 
the Power of the Sound of a Lion. 
I prostrate to the buddha King of Holy Supreme Melody. 
I prostrate to the buddha Eternal Pennant Light. 
I prostrate to the buddha King of Lamps Conceptualizing 
the World. 
I prostrate to the buddha Obtaining Kingship of the Clothing 
of Wisdom. 
I prostrate to the buddha King of Holy Characteristics of 
Dharma. 
I prostrate to the buddha Light of Mount Meru. 
I prostrate to the buddha Light of the Sumana38 Flower. 
I prostrate to the buddha Light of the Utpala Flower. 
I prostrate to the buddha King of Holy Power and Might. 
I prostrate to the buddha King of the Power of Wisdom. 
I prostrate to the buddha Very Joyful Undisturbed Light. 
I prostrate to the buddha King Limitless Melodies. 
I prostrate to the buddha Light of Intelligence. 
I prostrate to the buddha Light of Golden Ocean. 
I prostrate to the buddha King of the Sovereign of Oceans 
and Mountains of Wisdom. 
I prostrate to the buddha Light of Great Liberation. 
I prostrate to the buddha King Constantly Filled with 
All Dharma. 
I prostrate to the buddha He Who Doesn’t Teach Foolishness. 
I prostrate to all the nirmāṇakāyas of the buddhas of the past.
 “When you prostrate to a single past buddha, or to ten, one 
hundred, one thousand, or ten thousand past buddhas, all the 
intolerable negativities performed in saṃsāra over countless, lim
itless eons will be purified. 
38 
“I respectfully prostrate to one hundred thousand buddhas, 
to one million buddhas, to ten million buddhas, to one hundred 
million buddhas, to one billion buddhas, to one hundred quadril
lion buddhas, to countless, limitless buddhas as numerous as the 
grains of sand in the Gaṅgā River. 
“If any person hears the names of the countless, limitless past 
buddhas, they will not fall to the suffering of the hell realm for 
eight hundred thousand eons. Therefore, I respectfully prostrate.”
 Whoever respectfully prostrates
 To the names of the past buddhas
 Will attain intelligence and purify negativities,
 Will henceforth, have the power to restrain from
 The ten nonvirtues and five actions of immediate repercussion,
 Will always hear the holy Dharma, 
And will be endowed with Mahāyāna ethics.
 Therefore, I also prostrate now in that way.
 The two types that are not included
 Are those who disparage the Mahāyāna Dharma
 And those who view it as wrong conduct.
 When someone has a mind that is itself perfectly pure
 They will not engage in so-called wrong conduct.
 They will constantly see limitless buddhas,
 And if they are able to repent, with a pure mind,
 The four root negativities 
And the five actions of immediate repercussion,
 Then that is the proper way to abide.
 Therefore, I also respectfully prostrate.
 Since it purifies the karma of the ten nonvirtues
 And attains the Mahāyāna ethics,
 Therefore, I respectfully prostrate.
39
 When he had spoken all those names of the past buddhas, ten 
thousand bodhisattvas attained the patience regarding nonarisen 
phenomena, eight hundred śravakas generated the Mahāyāna 
mind, five thousand fully ordained monks accomplished arhat
hood, and one hundred thousand gods and humans attained the 
perfectly pure dharma eye.
 I prostrate to the countless, limitless presently abiding 
buddhas.
 I prostrate to the one million buddhas named Prasenajit. 
I prostrate to the buddha Stainless Refined Gold Dust. 
I prostrate to the buddha Limitless Illumination. 
I prostrate to the buddha King Illuminating Light Like 
the Maṇḍala of the Sun. 
I prostrate to the buddha Heaped Incense. 
I prostrate to the buddha Body of One Hundred Thousand 
Lions. 
I prostrate to the buddha Complete Play of Lions. 
I prostrate to the buddha King of Mountain of Completely 
Radiant Good Qualities. 
I prostrate to the buddha King of Jewels, Blissful Abode of 
Good Qualities. 
I prostrate to the buddha King Perfectly Adorned with 
Jeweled Flowers. 
I prostrate to the buddha Bearer of Hardships. 
I prostrate to the buddha Mark of Sumeru. 
I prostrate to the buddha Becoming King Sumeru. 
I prostrate to the buddha Ratnaśrī. 
I prostrate to the buddha Ratnacandra. 
I prostrate to the buddha Blazing Jewel. 
I prostrate to the buddha Ratnavyūhaṃ. 
I prostrate to the buddha Withstander of Hardships, 
the Roar of Lions. 
I prostrate to the buddha King Great Light. 
40 
I prostrate to the buddha Unchangeable. 
I prostrate to the buddha Bhaiṣajyarāja. 
I prostrate to the buddha Perfectly Ornamented. 
I prostrate to the buddha Gone to the Floating Palace. 
I prostrate to the buddha Parasol of Moons. 
I prostrate to the buddha Pervasive Light. 
I prostrate to the buddha Maṇirāja. 
I prostrate to the buddha Vipaśyin. 
I prostrate to the buddha Śikhin. 
I prostrate to the buddha Viśvabhū. 
I prostrate to the buddha Krakucchanda. 
I prostrate to the buddha Kanakamuni. 
I prostrate to the buddha Kāśyapa. 
I prostrate to the buddha Megharāja. 
I prostrate to the buddha Dharmagarbha. 
I prostrate to the buddha Sandalwood Flower. 
I prostrate to the buddha Sandalwood Petal. 
I prostrate to the buddha Supreme Mind. 
I prostrate to the buddha Peerless Subduer. 
I prostrate to the buddha Drum of Honey.
 I prostrate to the buddha Vipaśyin. 
I prostrate to the buddha Illuminating Light of the Sun 
and Moon. 
I prostrate to the buddha Invincible Light. 
I prostrate to the buddha King Endowed with Perfect 
Ornamentation. 
I prostrate to the buddha Rays of Light, King of Completely 
Pervasive Qualities. 
I prostrate to the buddha King of the Sound of the Lion 
That Destroys the Four Māras. 
I prostrate to the buddha Fearless Vajra. 
I prostrate to the buddha Vaiḍūrya Light. 
I prostrate to the buddha King Mount Sumeru. 
I prostrate to the buddha King of Immaculate Light Rays.
I prostrate to the buddha Bhadraśrī. 
41
 I prostrate to the buddha Limitless Light Rays. 
I prostrate to the buddha Complete Play of Dhāraṇī. 
I prostrate to the buddha King of Power of the Heroically 
Going Forth Samādhi. 
I prostrate to the buddha King Sovereign of Virtuous- 
Seeing Samādhi. 
I prostrate to the buddha Unsurpassed Qualities.
 I prostrate to the buddha Sovereign of Miracles. 
I prostrate to the buddha Formlessness of Marks. 
I prostrate to the buddha Scattered Body. 
I prostrate to the buddha Unmarked by Stain. 
I prostrate to the buddha Unmarked by Sickness. 
I prostrate to the buddha Unmarked by Contact. 
I prostrate to the buddha Sovereign of Samādhi. 
I prostrate to the buddha Sovereign of Wisdom Samādhi. 
I prostrate to the buddha Sovereign of the Precious Body. 
I prostrate to the buddha Condenses All. 
I prostrate to the buddha Completely Radiant with 
Glorious Kindness. 
I prostrate to the buddha Śikhin. 
I prostrate to the buddha Viśvabhū. 
I prostrate to the buddha Krakucchanda. 
I prostrate to the buddha Kanakamuni. 
I prostrate to the buddha Kāśyapa. 
I prostrate to the buddha Mind Attached to Pleasant Sound. 
I prostrate to the buddha Supriya. 
I prostrate to the buddha Akṣobhya. 
I prostrate to the buddha Mark of Mount Sumeru. 
I prostrate to the buddha Lion’s Melody. 
I prostrate to the buddha Lion’s Mark. 
I prostrate to the buddha Sovereign of Clouds. 
I prostrate to the buddha Always Peaceful. 
I prostrate to the buddha Mark of the Sense Powers. 
42 
I prostrate to the buddha Anantāvabhāsa.39 
I prostrate to the buddha Mark of Brahma. 
I prostrate to the buddha Gone Beyond All Worldly Suffering. 
I prostrate to the buddha Tamālapattracandanagandha. 
I prostrate to the buddha Form of Mount Sumeru. 
I prostrate to the buddha King of the Sovereign of Clouds. 
I prostrate to the buddha Destroyer of All Worldly Fears. 
I prostrate to the buddha Nirmāṇakāya Śākyamuni.40
 “When you respectfully prostrate to one currently residing 
buddha, or ten, one hundred, one thousand, or ten thousand cur
rently residing buddhas, all of the heavy negativities from count
less eons in saṃsāra will be purified. 
“I prostrate to one hundred thousand buddhas, to one million 
buddhas, to ten million buddhas, to one hundred million buddhas, 
to one billion buddhas, to one hundred quadrillion buddhas, to 
countless, limitless buddhas as numerous as the grains of sand in 
the Gaṅgā River. 
“When anyone hears the names of the countless currently 
residing buddhas, they will not fall to the hell realms for six hun
dred thousand eons. Therefore, I respectfully prostrate.”
 When you prostrate to all the buddhas
 Currently abiding in the ten directions
 You will be completely liberated from all negative karma,
 You will purify the negativities of the five actions of 
immediate repercussion,
 You will always reside on perfectly pure ground,
 And you will also happily abide in Śākyamuni’s dharma.
 At the end you will be separated from the three lower rebirths.
 Also, you will see Buddha Maitreya,
 And you will also see a thousand buddhas.
 Therefore, I also prostrate in that way.
43
 You will also see the buddhas of the ten directions.
 You will always be born in perfectly pure lands.
 Also, you will hear the holy Dharma,
 And you will always clearly see the buddhas.
 When he had spoken all those names of the presently abiding 
buddhas, bodhisattvas as numerous as all the grains of sand in two 
Gaṇgā rivers entered into the door of dhāraṇī, and four million 
two hundred thousand gods and humans generated the mind of 
unsurpassed enlightenment.
 I prostrate to the limitless buddhas of this excellent eon 
who have not yet come. 
I prostrate to the buddha Maitreya. 
I prostrate to the buddha Completely Pure Body. 
I prostrate to the buddha Flower Light. 
I prostrate to the buddha Perfected Flower. 
I prostrate to the buddha Illuminating Light. 
I prostrate to the buddha Name and Sign. 
I prostrate to the buddha Golden Light of the Jambu River’s 
Gold. 
I prostrate to the buddha Illuminating Dharma. 
I prostrate to the buddha Ratnāvabhāsa. 
I prostrate to the buddha Pervasive Illumination. 
I prostrate to the buddha Complete Marks. 
I prostrate to the buddha Samantaprabha. 
I prostrate to the buddha Mountain and Ocean of Wisdom. 
I prostrate to the buddha King of the Sovereign of Miracles. 
I prostrate to the buddha Perfect Arrangement of Jewels. 
I prostrate to the buddha Foremost Being. 
I prostrate to the ten million buddhas named King 
Achieving Sovereignty.
 I prostrate to the buddha Bejeweled Characteristic. 
I prostrate to the buddha Priyadarśana. 
44 
I prostrate to the twenty thousand buddhas named King 
Completely Adorned by Marks of Lights. 
I prostrate to the thirty thousand buddhas named Entirely 
Glorious Concordant Marks.
 I prostrate to the buddha Megharāja. 
I prostrate to the forty-eight thousand buddhas named 
Unchanging Light. 
I prostrate to the buddha King of Jewel Moon. 
I prostrate to the buddha Light Devoid of Stains. 
I prostrate to the buddha Holy Form. 
I prostrate to the buddha Light Rays of Holy Form. 
I prostrate to the buddha Destroyer of All Hordes of 
Obstructing Entities. 
I prostrate to the buddha Collection of Scents. 
I prostrate to the buddha Collection of Sounds. 
I prostrate to the eighty thousand buddhas named Completely 
Arranging Light Rays.
 I prostrate to the eighty million buddhas named Completely 
Arranging Light Rays. 
I prostrate to the buddha Completely Adorned by Jeweled 
Flowers. 
I prostrate to the buddha King of Supreme Qualities. 
I prostrate to the buddha Illuminating Light of Refined Gold. 
I prostrate to the five hundred buddhas named Lotus Light of 
Prophecy.
 I prostrate to the buddha Fearless Son of Non-Craving.41 
I prostrate to the buddha Completely Adorned with 
Excellent Flowers. 
I prostrate to the buddha Sovereign of Vajra Samādhi.
 “When you prostrate to one buddha who has not yet come, 
or ten buddhas, one hundred buddhas, one thousand buddhas, 
or ten thousand buddhas who have not yet come, then you will 
purify all heavy negativities of countless eons of saṃsāra. 
45
 “Whoever listens to the names of one hundred thousand bud
dhas, of one million buddhas, of ten million buddhas, of one hun
dred million buddhas, of one billion buddhas, of one hundred 
quadrillion buddhas, of countless, limitless buddhas as numerous 
as the grains of sand in the Gaṅgā River, will not fall to the hell 
realms for four hundred thousand eons. Therefore, I now pros
trate.”
 When anyone, apart from those abiding in wrong conduct,
 Respectfully prostrates to those buddhas who have not 
yet come, 
All their negativities of the three obscurations
 And the five actions of immediate repercussion will 
be purified.
 They will happily abide in the Buddha’s Dharma,
 They will see limitless buddhas,
 And they will also always hear the holy Dharma.
 Therefore, I respectfully prostrate in that way.
 When anyone prostrates to all the buddhas
 Of the three times and ten directions,
 Then whatever wrongdoings— 
Whichever of the ten negative actions —
 They have done in the past, future, and present
 Will presently be actually purified,
 And in the future they will see 
The essential nature of the buddhas.
 Therefore, develop devotion toward that.
 If someone recites, writes, reads, or prostrates
 Then whatever life occurs, wherever they’re born,
 Wrong views will not arise.
 They will reach the continuum of complete liberation. 
46 
They will not be born in a borderland;
 They will not be born in bad countries;
 They will not see an unsuitable king;
 And for four million eons
 They will not be born as a hell realm being. 
When someone respectfully prostrates in that way,
 They will purify the ten negative actions
 And will perfectly attain the great dhāraṇī.
 When the Bhagavān proclaimed the names of the buddhas 
that had not yet come, fifty thousand bodhisattvas achieved 
the ground of irreversibility, seven hundred fully ordained nuns 
became arhats, and six million two hundred thousand gods and 
humans attained the perfectly pure dharma eye. 
I prostrate to the great dhāraṇī and to the twelve collections 
of scripture. 
I prostrate to the scriptural collection of general discourses. 
I prostrate to the scriptural collection of prophecies. 
I prostrate to the scriptural collection of proclamations in verse. 
I prostrate to the scriptural collection of proclamations in song.
 I prostrate to the scriptural collection of special aphorisms. 
I prostrate to the scriptural collection of declarations. 
I prostrate to the scriptural collection of biographical narratives. 
I prostrate to the scriptural collection of narratives of parables.42 
I prostrate to the scriptural collection of narratives of former 
births. 
I prostrate to the scriptural collection of extensive discourses. 
I prostrate to the scriptural collection of narratives of marvels. 
I prostrate to the scriptural collection of narratives of 
established doctrines. 
I prostrate to all the divisions of the Mahāyāna scriptural 
collections. 
47
 “Anyone who—when they hear the names of those twelve 
scriptural collections and the perfection discourses—praises 
them, prostrates to them, utters them, generates devotion toward 
them, adopts them, or holds them will not fall to the realm of hell 
beings for two hundred eons, and they will be endowed with the 
wisdom that remembers past and future lives. Therefore, respect
fully prostrate.”
 When the Bhagavān had spoken the names of the twelve scrip
tural collections, eighty-five thousand bodhisattvas attained the 
vajra samādhi, one million śravakas generated the Mahāyāna 
mind, ten thousand fully ordained monks and fully ordained nuns 
became arhats, and limitless gods and humans attained the per
fectly pure dharma eye.
 I prostrate to all the bodhisattva mahāsattvas of the ten 
directions. 
I prostrate to the bodhisattva Youthful Mañjuśrī. 
I prostrate to the bodhisattva Avalokiteśvara. 
I prostrate to the bodhisattva Mahāsthāmaprapta.43 
I prostrate to the bodhisattva Constant Effort. 
I prostrate to the bodhisattva Unsent Continuum. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel-in-Hand. 
I prostrate to the bodhisattva Bhaiṣajyarāja. 
I prostrate to the bodhisattva Effort of Heroes. 
I prostrate to the bodhisattva Ratnacandra. 
I prostrate to the bodhisattva Candraprabha. 
I prostrate to the bodhisattva Pūrṇacandra. 
I prostrate to the bodhisattva Mahābala. 
I prostrate to the bodhisattva Limitless Strength. 
I prostrate to the bodhisattva Noble Three Realms. 
I prostrate to the bodhisattva Bhadrapāla. 
I prostrate to the bodhisattva Maitreya. 
I prostrate to the bodhisattva Ratnakūṭa. 
I prostrate to the bodhisattva Guide. 
48 
I prostrate to the bodhisattva Śrīgarbha. 
I prostrate to the bodhisattva Devotion to Teaching. 
I prostrate to the bodhisattva Nāga Trunk. 
I prostrate to the bodhisattva Sandalwood Jewel Flower. 
I prostrate to the bodhisattva Highest Deeds. 
I prostrate to the bodhisattva Anantacārika. 
I prostrate to the bodhisattva Perfectly Arranged Deeds. 
I prostrate to the bodhisattva Viśuddhacārika. 
I prostrate to the bodhisattva Dhāraṇīdhāra. 
I prostrate to the bodhisattva Vajra Non-Craving. 
I prostrate to the bodhisattva Always Respectful. 
I prostrate to the bodhisattva Flower of the Previous King. 
I prostrate to the bodhisattva Priyadarśana. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Melody. 
I prostrate to the bodhisattva Strength of Effort and 
Good Qualities. 
I prostrate to the bodhisattva Akṣayamati. 
I prostrate to the bodhisattva Perfectly Pure Heart. 
I prostrate to the bodhisattva Perfectly Pure Eyes. 
I prostrate to the bodhisattva Samantabhadra. 
I prostrate to the bodhisattva Mañjuśrī. 
I prostrate to the bodhisattva Maitreya. 
I prostrate to the bodhisattva Excellent Thought. 
I prostrate to the bodhisattva Non-Empty. 
I prostrate to the bodhisattva Miraculous Flower. 
I prostrate to the bodhisattva Clear Light. 
I prostrate to the bodhisattva Clear Light of Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Highest Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Jñānadhvaja. 
I prostrate to the bodhisattva Pacified Senses. 
I prostrate to the bodhisattva Prayer for Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Reflection of Incense. 
I prostrate to the bodhisattva Clear Jewel. 
I prostrate to the bodhisattva Abiding in the Middle. 
49
 I prostrate to the bodhisattva Deeds of Cessation. 
I prostrate to the bodhisattva Vimukta. 
I prostrate to the bodhisattva Dharmagarbha. 
I prostrate to the bodhisattva Equally Conceptual. 
I prostrate to the bodhisattva Equally Nonconceptual.
 I prostrate to the bodhisattva Equally and Unequally 
Conceptual.
 I prostrate to the bodhisattva King of the Sovereign of 
Samādhi. 
I prostrate to the bodhisattva King of the Sovereign of Dharma. 
I prostrate to the bodhisattva Characteristics of Dharma.
 I prostrate to the bodhisattva Mark of Light. 
I prostrate to the bodhisattva Adorned by Light. 
I prostrate to the bodhisattva Great Ornament. 
I prostrate to the bodhisattva Ratnakūṭa. 
I prostrate to the bodhisattva Stacked-Up Minds. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel-in-Hand. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel-in-Hand Mudrā. 
I prostrate to the bodhisattva Continually Raising Their Hand. 
I prostrate to the bodhisattva Continually Lowering 
Their Hand. 
I prostrate to the bodhisattva Endowed with Constant 
Loving Kindness. 
I prostrate to the bodhisattva Lord of Joy.44 
I prostrate to the bodhisattva King of Joy. 
I prostrate to the bodhisattva Melody of the Mind. 
I prostrate to the bodhisattva Ākāśagarbha. 
I prostrate to the bodhisattva Holder of the Jewel and Lamp. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel Hero. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel View. 
I prostrate to the bodhisattva Net of Truth. 
I prostrate to the bodhisattva Illuminated Net. 
I prostrate to the bodhisattva Understood as Free From Faults. 
I prostrate to the bodhisattva Stacked-Up Wisdom. 
50 
I prostrate to the bodhisattva Ratnacūḍa. 
I prostrate to the bodhisattva Devarāja.
 I prostrate to the bodhisattva Completely Conquering Demons. 
I prostrate to the bodhisattva Glory of Lightning. 
I prostrate to the bodhisattva King of Sovereigns. 
I prostrate to the bodhisattva Perfectly Adorned with 
the Mark of Good Qualities. 
I prostrate to the bodhisattva Siṃhaghoṣa. 
I prostrate to the bodhisattva Meghasvara. 
I prostrate to the bodhisattva Sound of the Quaking of 
Mount Mucilinda. 
I prostrate to the bodhisattva Gandhahastin. 
I prostrate to the bodhisattva White Gandhahastin. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Birth. 
I prostrate to the bodhisattva Puṣpamaṇḍita. 
I prostrate to the bodhisattva Brahmajāla. 
I prostrate to the bodhisattva Jeweled Staff. 
I prostrate to the bodhisattva Invincible Sound. 
I prostrate to the bodhisattva Ornament of the Field. 
I prostrate to the bodhisattva Hemacūḍa. 
I prostrate to the bodhisattva Jeweled Vertex. 
I prostrate to the bodhisattva Youthful Ornamented Light. 
I prostrate to the bodhisattva Lokadhara. 
I prostrate to the bodhisattva Emerging Appearance. 
I prostrate to the bodhisattva Victorious Over Austerities. 
I prostrate to the bodhisattva Virtuous Qualities. 
I prostrate to the bodhisattva Flower Light. 
I prostrate to the bodhisattva Jeweled Sandalwood Flower. 
I prostrate to the bodhisattva Hidden Dharma. 
I prostrate to the bodhisattva Dharmeśvara. 
I prostrate to the bodhisattva Chief of Glory. 
I prostrate to the bodhisattva Non-Blinking. 
I prostrate to the bodhisattva Glorious Crown Protrusion. 
I prostrate to the bodhisattva Previous Virtue. 
51
 I prostrate to the bodhisattva Root of Virtue. 
I prostrate to the bodhisattva Supreme Army. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Being. 
I prostrate to the bodhisattva Siṃha. 
I prostrate to the bodhisattva Lion’s Melody. 
I prostrate to the bodhisattva Clean Knowing. 
I prostrate to the bodhisattva Excellent Non-Craving. 
I prostrate to the bodhisattva Virtuous Mind. 
I prostrate to the bodhisattva Actually Perceiving. 
I prostrate to the bodhisattva Completely Protecting. 
I prostrate to the bodhisattva Flash of Lightning. 
I prostrate to the bodhisattva Priyadarśana. 
I prostrate to the bodhisattva Mark of Appearance. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Mind. 
I prostrate to the bodhisattva Akṣayamati. 
I prostrate to the bodhisattva Profound Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Mark of Peace. 
I prostrate to the bodhisattva Asaṅga. 
I prostrate to the bodhisattva Highest Virtue. 
I prostrate to the bodhisattva Puṇyakṣetra. 
I prostrate to the bodhisattva Lotus Ornament. 
I prostrate to the bodhisattva Essence of Qualities. 
I prostrate to the bodhisattva Highest Moon.
 I prostrate to the bodhisattva Jewel-in-Hand Mudrā.
 I prostrate to the bodhisattva King of Jeweled Crown 
Protrusions. 
I prostrate to the bodhisattva Devoted to Truth. 
I prostrate to the bodhisattva Perceiving Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Becoming King. 
I prostrate to the bodhisattva Profound King. 
I prostrate to the bodhisattva King Flower. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Form. 
I prostrate to the bodhisattva Skilled in Questioning. 
I prostrate to the bodhisattva Skilled in Answering. 
52 
I prostrate to the bodhisattva Actual Realization of 
Characteristics. 
I prostrate to the bodhisattva Definite Mark. 
I prostrate to the bodhisattva Definitely Stacked-Up. 
I prostrate to the bodhisattva Produced through Joy. 
I prostrate to the bodhisattva Happily Abiding. 
I prostrate to the bodhisattva Fearful to Māras. 
I prostrate to the bodhisattva Giver of Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Refuge-Giver. 
I prostrate to the bodhisattva Noble State of Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Courageous Giving. 
I prostrate to the bodhisattva Observing Wisdom.
 I prostrate to the bodhisattva Wisdom Prayers. 
I prostrate to the bodhisattva Four Types of Gathering. 
I prostrate to the bodhisattva Melodious Teacher. 
I prostrate to the bodhisattva Supreme Ocean. 
I prostrate to the bodhisattva Joyful Dharma. 
I prostrate to the bodhisattva Bodhipatha. 
I prostrate to the bodhisattva Sūtradhāra. 
I prostrate to the bodhisattva King of Love. 
I prostrate to the bodhisattva Maheśvara. 
I prostrate to the bodhisattva Brahmaghoṣa. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Color. 
I prostrate to the bodhisattva Sandalwood Grove. 
I prostrate to the bodhisattva Lion’s Melody. 
I prostrate to the bodhisattva Supreme Sound. 
I prostrate to the bodhisattva Form of Foremost Color. 
I prostrate to the bodhisattva Assorted Adornments. 
I prostrate to the bodhisattva Śākya’s Victory Banner. 
I prostrate to the bodhisattva Mūrdhajāta. 
I prostrate to the bodhisattva King of Appearance. 
I prostrate to the bodhisattva Mahāprabha. 
I prostrate to the bodhisattva Fearless. 
I prostrate to the bodhisattva Stacked-Up Secrets. 
53
 I prostrate to the bodhisattva Glittering Flower. 
I prostrate to the bodhisattva Supreme Chief. 
I prostrate to the bodhisattva Completely Demonstrates 
with the Body. 
I prostrate to the bodhisattva Clairvoyance. 
I prostrate to the bodhisattva Glorious Ocean. 
I prostrate to the bodhisattva Infinite Body. 
I prostrate to the bodhisattva Lord of the King of Medicine. 
I prostrate to the bodhisattva Kāśyapa. 
I prostrate to the bodhisattva King of Stainless Treasury.
 I prostrate to the bodhisattva Viśvabhū. 
I prostrate to the bodhisattva Lord of Glorious 
Prominent Honorability. 
I prostrate to the bodhisattva Vaiḍūryaprabha.
 I prostrate to the bodhisattva Fearless. 
I prostrate to the bodhisattva King of Oceans. 
I prostrate to the bodhisattva Siṃhaghoṣa. 
I prostrate to the bodhisattva Faith-in-Signs. 
I prostrate to the bodhisattva Gāndhāra. 
I prostrate to the bodhisattva Ornament of Light. 
I prostrate to the bodhisattva Raśmi. 
I prostrate to the bodhisattva Mahāpratibhāna. 
I prostrate to the bodhisattva Maitribala. 
I prostrate to the bodhisattva Great Compassion. 
I prostrate to the bodhisattva King of the Basis. 
I prostrate to the bodhisattva Strength of the Basis. 
I prostrate to the bodhisattva Glory of the Basis. 
I prostrate to the bodhisattva Complete Benefit. 
I prostrate to the bodhisattva Completely Grasped. 
I prostrate to the bodhisattva Unchanging Light. 
I prostrate to the bodhisattva Samantaprabha. 
I prostrate to the bodhisattva Authentic Light. 
I prostrate to the bodhisattva Krakucchanda. 
I prostrate to the bodhisattva Devaprabha. 
54 
I prostrate to the bodhisattva King of Jewels. 
I prostrate to the bodhisattva Completed Light. 
I prostrate to the bodhisattva Scholar among Teachers. 
I prostrate to the bodhisattva Great Patience. 
I prostrate to the bodhisattva King of Flowers. 
I prostrate to the bodhisattva Puṣpakūṭa. 
I prostrate to the bodhisattva Wisdom Light. 
I prostrate to the bodhisattva Ocean of Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Sthiramati. 
I prostrate to the bodhisattva Lineage of the Śākya. 
I prostrate to the bodhisattva Suvarṇābha.45 
I prostrate to the bodhisattva Suvarṇagarbha. 
I prostrate to the bodhisattva Always Compassionate. 
I prostrate to the bodhisattva Highest Dharma. 
I prostrate to the bodhisattva Treasure of Jewels. 
I prostrate to the bodhisattva Mountain Light. 
I prostrate to the bodhisattva Wisdom Mountain. 
I prostrate to the bodhisattva Great Luster. 
I prostrate to the bodhisattva Completely Grasping. 
I prostrate to the bodhisattva Powerful Mountain. 
I prostrate to the bodhisattva Mountain Peak. 
I prostrate to the bodhisattva Mountain Victory Banner. 
I prostrate to the bodhisattva Mountain King. 
I prostrate to the bodhisattva Tamer of Māras. 
I prostrate to the bodhisattva Meghasvara. 
I prostrate to the bodhisattva King of Rain. 
I prostrate to the bodhisattva King of Clouds.46 
I prostrate to the bodhisattva Precious Wheel. 
I prostrate to the bodhisattva Glittering Jewel. 
I prostrate to the bodhisattva Primary Jewel. 
I prostrate to the bodhisattva Treasury of Jewels. 
I prostrate to the bodhisattva Ratnāvabhāsa. 
I prostrate to the bodhisattva Unchanging Jewel. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel Mudrā. 
55
 I prostrate to the bodhisattva Jewel Maṇḍala. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel Ornament.
 I prostrate to the bodhisattva Jewel Lake. 
I prostrate to the bodhisattva Ratnaprabha. 
I prostrate to the bodhisattva Blazing Jewel. 
I prostrate to the bodhisattva Revealing Jewel. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel-Maker. 
I prostrate to the bodhisattva Conviction in Dharma. 
I prostrate to the bodhisattva Completely Pure King. 
I prostrate to the bodhisattva Mark of Crown Protrusion. 
I prostrate to the bodhisattva Suvarṇābha. 
I prostrate to the bodhisattva Jewel Topknot. 
I prostrate to the bodhisattva Sahasrāṃśu. 
I prostrate to the bodhisattva Lightweight. 
I prostrate to the bodhisattva Intellect. 
I prostrate to the bodhisattva Realizing Moon. 
I prostrate to the bodhisattva Candraprabha.
 I prostrate to the bodhisattva Dharma Wheel. 
I prostrate to the bodhisattva Pure Light. 
I prostrate to the bodhisattva Investigating Generosity. 
I prostrate to the bodhisattva Complete Glory. 
I prostrate to the bodhisattva Pervasive Luster. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Victory Banner. 
I prostrate to the bodhisattva Smooth Melody. 
I prostrate to the bodhisattva Blazing with Splendor. 
I prostrate to the bodhisattva Light of Marks. 
I prostrate to the bodhisattva Moon of the Ocean. 
I prostrate to the bodhisattva Sāgaragarbha. 
I prostrate to the bodhisattva Foremost Moon. 
I prostrate to the bodhisattva Immaculate Wisdom.
 I prostrate to the bodhisattva Noble Light. 
I prostrate to the bodhisattva Candraśrī. 
I prostrate to the bodhisattva Sūryaprabha. 
I prostrate to the bodhisattva Vajra. 
56 
I prostrate to the bodhisattva Blazing Victory Banner. 
I prostrate to the bodhisattva Glorious Respectability. 
I prostrate to the bodhisattva Clear Ocean. 
I prostrate to the bodhisattva Extensive Ocean. 
I prostrate to the bodhisattva Conceptualized Object. 
I prostrate to the bodhisattva Clear Wisdom. 
I prostrate to the bodhisattva Good Qualities. 
I prostrate to the bodhisattva Freedom through Appearance. 
I prostrate to the bodhisattva Teacher of Secrets. 
I prostrate to the bodhisattva Sudatta. 
I prostrate to the bodhisattva Powerful Body. 
I prostrate to the bodhisattva Great Subduer. 
I prostrate to the bodhisattva Concealed Body.
 I prostrate to one bodhisattva, or ten bodhisattvas, 
one hundred bodhisattvas, one thousand bodhisattvas, 
ten thousand bodhisattvas. 
“When one prostrates to one million bodhisattvas, two million 
bodhisattvas, three million bodhisattvas, four million bodhisattvas, 
f
 ive million bodhisattvas, six million bodhisattvas, seven million 
bodhisattvas, eight million bodhisattvas, nine million bodhisattvas, 
or ten million bodhisattvas, all of one’s heavy negativities of limit
less eons within saṃsāra will be purified. 
“When one prostrates to one hundred thousand bodhisat
tva mahāsattvas, one million bodhisattva mahāsattvas, ten mil
lion bodhisattva mahāsattvas, one hundred million bodhisattva 
mahāsattvas, one billion bodhisattva mahāsattvas, or ten quadril
lion bodhisattva mahāsattvas, one will purify all the inexhaustible 
negativities of limitless eons’ saṃsāra.” 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in the Gaṅgā River. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in two Gaṅgā Rivers. 
57
 I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in three Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in four Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in five Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in six Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in seven Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in eight Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in nine Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in ten Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in a hundred Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in a thousand Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in ten thousand Gaṅgā Rivers. 
I prostrate to as many bodhisattva mahāsattvas as 
there are grains of sand in ten hexillion47 Gaṅgā Rivers. 
“When you prostrate to all of them, then all the heavy nega
t
 ivities of countless, infinite eons’ saṃsāras will be entirely puri
f
 ied. Whoever hears the names of these bodhisattva mahāsattvas 
will not fall to the suffering of the hell beings, and will not belong 
to the realms of the three realms of existence for forty thousand 
eons; they will always belong to the realm of complete liberation. 
They will not be born in a border land; they will not be born in a 
bad country; they will not receive a bad body; they will not have 
wrong views; they will not be born in a wrong family; they will not 
58 
be born as a heretic; their organs and limbs will be complete; they 
will always hear the holy Dharma; even when they don’t receive 
the ethics of restraint they will always have ethics; and they will 
always see the beautiful Mahāyāna path of action and also actual 
buddhas. 
“Therefore, respectfully prostrate because you will blissfully 
abide in the Dharma, and in a future life you will attain the accom
plishment of buddhahood.”
 When he had spoken the names of those bodhisattva 
mahāsattvas, 8,800,000 faithful sons of the lineage and daugh
ters of the lineage attained the result of non-returner; 9,400,000 
gods attained the result of once-returner; 7,800,000 fully ordained 
monks who had lost consciousness gained their minds once again 
and attained the result of arhathood; and one million bodhisat
tvas attained the great dhāraṇī and in the future will be actually 
enlightened.
 Then the Bhagavān spoke to the bodhisattva Faith-in-Signs, 
“Son of the lineage, when any sentient being who is tormented by 
suffering hears the name of that past buddha called Ratnaśikhin 
one time, then when they die and transmigrate, they will be reborn 
as gods, as you yourself have said. Even now you have requested 
that I explain the names of all the buddhas, and you desire all 
sentient beings to be free from suffering and to move beyond 
the worldly state. For this reason, I also completely explained to 
you and all beings the names of the Three Jewels. This is because, 
in the ultimate sense, through the power of instructing on one 
Jewel all three are explained. Anyone who has heard those names 
should remember them from the depths of their heart. At the time 
of death, when some virtuous friend encourages the dying person 
to deliberately say the names of the Three Jewels by reciting three 
t
 imes, ‘NAMO BUDDHĀYA, NAMO DHARMĀYA, NAMO SAṄGHĀYA,’ 
then after they have died, they won’t go to the three lower trans
migrations. Instead, whichever worldly realm of the ten directions 
59
 that they have faith in, that is where they will be born. They will 
successively serve every buddha, and they will recognize every 
bodhisattva. They will hear Mañjuśrī and Samantabhadra explain 
the Mahāyāna Dharma The Expansive Great Liberation and, having 
heard it, they will also immediately attain the patience regarding 
nonarisen phenomena. Son of the lineage, since that person will 
have perfectly accumulated countless eons’ roots of virtue, they 
will hear the names of the primordial Three Jewels.”
 Then the bodhisattva Faith-in-Signs said to the Bhagavān, 
“Bhagavān, in just what way are we to speak of the Three Jewels? 
Are they one entity, two entities, or three entities? Furthermore, if 
they are one entity we go to a single refuge, but if they are three 
entities that becomes three refuges. If there are three refuges, the 
Buddha and the Dharma also become distinct spheres, and it is 
also similar for the Saṅgha. If it is the case that there are three ref
uges, then since all beings see them as three aspects, even though 
they practice Dharma for three eons, they will not comprehend 
a single vehicle. Bhagavān, please explain this to me for the well
being and happiness of all sentient beings. After I have heard that, 
please explain the specifics to all beings. Bhagavān, for the sake of 
nirvāṇa, if anyone hears the names, they will obtain the abode of 
highest enlightenment.”
 The Bhagavān replied to the bodhisattva Faith-in-Signs, “Excel
lent! Son of the lineage, excellent, excellent! The capacity to 
question me about this important meaning like this is exceed
ingly excellent, exceedingly excellent! Son of the lineage, for you 
to ask me a question about the important meaning like you have, 
that is a question asked by a great being who is not abiding on 
the first ground, nor the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, 
nor eighth ground, but by a great being who abides on the tenth 
ground, Dharma Cloud—that is who asks the Tathāgata about the 
important meaning in this way. Listen well, and I will explain the 
specific details. 
60 
“Son of the lineage, all beings have been veiled with ignorance 
since beginningless time. They have been revolving in the prison 
of the three realms, tormented by various sufferings. Those who 
are totally moving to and fro among the six types of beings,48 since 
they don’t have any refuge or basis of support, seek out refuge 
in the direction of nonhuman spirits. The tīrthikas bind their own 
arms and legs and give their lives, and although they seek refuge, 
they have no liberation from suffering. They throw themselves 
into fire and lakes, and although they sacrifice their lives, there is 
no time when they are free from saṃsāra. Therefore, the Great 
Lord Tathāgata through the samādhi of love contemplated with 
compassion on all beings with such erroneous mental continua, 
and he thus taught the names of the Three Jewels. 
“In order to serve as an authentic basis of support, he taught 
the beginner students—who were all śravakas and pratyekabud
dhas—the Three Jewels, moreover, as three different entities, just 
like stepping stones. After that, to all the excellent beings prac
t
 icing celibacy for a long time, he taught that the authentic, per
fected Three Jewels are, in fact, one entity; that is, he taught that 
the Dharma Jewel and the Saṅgha Jewel also exist within the sin
gular Buddha Jewel.
 “Son of the lineage, why are they called ‘Jewels’? For example, 
just as a pile of the seven varieties of worldly jewels49 provides 
impoverished beings sustenance, similarly, the Three Jewels also 
arouse the dharmakāya of all beings in the world and increase 
their wisdom, and are hence known as ‘jewels.’ As for the Three 
Jewels as different entities, when the Buddha emanated a body 
in Rājagṛha, and took the aspect50 of being a bodhisattva in order 
to liberate all sentient beings, he resided in the vows and under
took austerities. When he had achieved complete enlightenment 
in front of the bodhi tree, it is said he enacted the welfare of self 
and other, and is hence called ‘Buddha.’ A buddha is one who has 
awakened from the sleep of ignorance.
61
 “The so-called ‘Saṅgha’ is an object of offerings. Since the disci
ples discover meaning from the teacher they are called ‘Saṅgha.’51 
There are two aspects to the Saṅgha, the harmonious and the 
uncompounded. As for obtaining the uncompounded, it is the 
characteristic of wisdom that is liberated in emptiness by means 
of perfect emptiness, which is uncompounded. The exhaustion 
of the mistaken and uninterruptedly emerging contaminations is 
also known as ‘uncompounded.’ After having ceased all contami
nations they gathered together with all ārya beings in one place, 
and being without dispute, they are harmonious.52 Anything that 
has both of those meanings is called ‘Saṅgha.’ 
“Son of the lineage, as for dharma, there are all the virtuous and 
negative dharmas53 as well as all that is compounded and uncom
pounded. Abandon negative dharmas and increase virtuous dhar
mas. Moreover, everything observed by the mind is known as the 
Dharma Jewel. Therefore, the two, Buddha and Saṅgha, are not 
one entity; and moreover, they have different natures. Dharma is 
a dimension included within Saṅgha and Buddha, hence it is diffi
cult to separate them. In what way is it difficult to separate them? 
Supposing one designates the names of the buddha and saṅgha 
as synonyms, one engaging in analysis could say that attaining the 
aggregate of complete liberation, as well as all virtuous qualities, 
are both known as the Dharma Jewel—but that meaning is not 
the case. Why not? It is through the power of virtuous qualities 
and merit that you attain a human body. When separated from 
Dharma, there is no human body, and how could there, more
over, be the so-called Dharma Jewel independent from humans? 
This discourse here today gathers humans together into one with 
Dharma although they are different, and it is through the power 
of Dharma that human bodies are established. Since Dharma 
goes forth under the power of humans, then for that reason, the 
aggregate of complete liberation, the ten powers, the four fear
lessnesses, the thirty-two marks, the eighty excellent signs, the 
pāramitās, and so on, even the countless samādhis, are explained 
62 
as the Buddha Jewel. The aggregate of the śravaka’s complete lib
eration is explained as the Saṅgha Jewel. All these good qualities 
are enumerations of compounded and uncompounded dharma, 
and the practice which observes the reasoning is said to be the 
Dharma Jewel. Fundamentally, there is only one dimension. How
ever, through the explanation of the two meanings, the dimension 
of Dharma also has the distinctions of Buddha and Saṅgha. There
fore, they are included within the Dharma Jewel.
 “Having explained the three aspects in that way, when sentient 
beings take them as refuge and support, those in the three realms 
will be liberated from the fears of saṃsāra. Although they will be 
liberated from the coarse sufferings of all activities, their subtle 
suffering will not be exhausted. Therefore, the authentic, per
fected Three Jewels will be explained.
 “As previously explained, a buddha has control over suffering; 
Dharma is impermanent; and Saṅgha is also impermanent. If it is 
said that if something is suffering then it cannot be an authentic 
basis and support, then this explanation here today is a constant 
support. All practitioners of yoga54 call that which directly engages 
reality “emptiness,” which is separate from the eight distortions55 
and which is the authentic basis and support that has neither aris
ing nor cessation, the Buddha Jewel. The perfected practice that 
observes all permanent dharmas that can be found is the authen
t
 ic Dharma Jewel. The practitioners who enter within the reality of 
authentic Dharma and perpetually accomplish the uncompounded 
abode are known as Saṅgha. Moreover, perpetually free from 
the eight distortions, all ārya beings and ordinary beings gather 
together, and also have no disputes at any time—they are called 
the Saṅgha Jewel. 
“Previously, the Three Jewels were explained as differentiated 
between humans and dharma. Here, since the Dharma and also 
the Saṅgha have arisen upon the single entity of the Buddha, it is 
for that reason that I have explained to you the Three Jewels as 
one entity, and will turn all beings toward a single vehicle.”
63
 Then the bodhisattva Faith-in-Signs said to the Bhagavān, “Buddha 
Bhagavān, what is to be conceptualized in order to accomplish the 
Mahāyāna?” 
The Bhagavān replied, “Son of the lineage, contemplate 
the three realms as impermanent, and you will accomplish the 
Mahāyāna.” 
The bodhisattva Faith-in-Signs asked, “How does one conceptu
alize them as impermanent?” 
He replied, “When one conceptualizes impermanence then all 
afflictions are completely abandoned, and you apply yourself to 
correct mindfulness, starting first with love and compassion. Those 
who explain the Dharma to all beings and liberate them, yet don’t 
want anything in return, are known as bodhisattvas. One who, in 
that way, does not give up on all sentient beings will accomplish 
the Mahāyāna. 
“Son of the lineage, imagine a large city that is one yojana in 
circumference. It has many doors. The paths that lead to them are 
mostly on steep cliffs, and dark and very frightening places. How
ever, if one gets there, one has great bliss and happiness. There 
is a person whose only son is very dear to him, but since he has 
heard that in that city there is an immeasurable wealth of bliss and 
happiness, then desiring to go that city, he abandons his dear son. 
Then using various methods, he clears the path from its terrors, 
but upon arriving at that city’s gate, when he had stepped one foot 
inside but hadn’t yet lifted the other one, he remembers his son. 
He thinks, ‘I have one son, why didn’t I guide him when first setting 
forth? Now, who will take care of him henceforth?’ And with that 
thought, he leaves that city and returns directly to his son. 
“Son of the lineage, the love and compassion of a bodhisattva 
are like that. For the sake of love and compassion they meditate 
on the five clairvoyances. Having thus meditated, and exhausted 
all contaminations too, there is moreover nothing knowable 
that they do not grasp. Why is that? For the sake of compassion 
toward sentient beings, they abandon their exhaustion of all 
64 
contaminations and their clairvoyances, so they can travel the 
earth as an ordinary being. 
“Son of the lineage, the example of the city of bliss and hap
piness represents great, perfect liberation. The examples of the 
many doors represent the eighty-four thousand doors of samādhi. 
The example of the very frightening paths represents the māras 
and interfering forces. The example of arriving at the city gate rep
resents attaining the five clairvoyances. The example of having 
one foot lifted up, crossing the threshold, represents wisdom. The 
example of having one foot not lifted up represents bodhisattvas 
who have not achieved complete liberation for the sake of others. 
The example of one’s only son being left behind represents the 
f
 ive classes of sentient beings. The example of recollecting the son 
represents great compassion. The example of turning back to go 
directly to the son represents taming sentient beings and working 
to attain complete liberation for them. The example of not want
ing to receive anything in return represents skillful means. Son of 
the lineage, all those comprise the bodhisattva mahāsattva’s great 
love and great compassion. Those that they have not forsaken are 
inconceivable. 
“Son of the lineage, it is also like this. The holy being of a bod
hisattva, from when they first generate bodhicitta until they meet 
the essence of enlightenment, will, on behalf of sentient beings, 
constantly cultivate the ten virtues. What are the ten? Not ending 
a life, not taking what wasn’t given, not engaging in sexual miscon
duct, not telling lies, not engaging in divisive speech and dissen
sion, not speaking harsh words, not speaking meaningless words 
and idle talk, not having a covetous mind, not having a harmful 
mind, and not having wrong views. 
“Similarly, when the bodhisattva practices marvelous love and 
compassion, it is through the love that they demonstrate virtue 
and establish others in bliss, and it is through the compassion 
that they liberate from suffering and save from the hell realms. 
When they see that beings don’t understand the way of desiring 
65
 to achieve freedom from sorrow, then the bodhisattva meditates 
on the mind of compassion for those beings. Since, through the 
power of compassion, the door of nirvāṇa is opened for all sen
t
 ient beings, it directly indicates the abode of bliss. Achieving the 
result of the Mahāyāna is known as performing the activity of 
bodhisattva mahāsattvas.” 
Then the bodhisattva Faith-in-Signs asked the Bhagavān, 
“Bhagavān, what is correct mindfulness?”
 “The practice of the unproduced non-ceasing dharma,” he 
replied.
 He asked, “Bhagavān, what is dharma’s nonproduction? What 
is non-ceasing?”
 He replied, “Son of the lineage, do not produce negative dhar
mas, and do not cease virtuous dharmas. Anyone in the three 
realms who engages in that type of practice will not be sullied by 
the stains of the imprints of the five types of desire.56 Son of the 
lineage, if you are traveling in the three realms and desire to lib
erate sentient beings, you should travel in the three realms with 
these ten dharma aspects. Although following conventional words 
and letters the three realms are indeed taught to exist, since 
unsurpassable enlightenment doesn’t fall into either the catego
ries of enlightenment not abiding in the three times or perfected 
enlightenment, what’s the point of mentioning the three times 
and three realms? 
“What are the ten dharmas?57 (1) Your mind should neither go 
up nor down because of praise or blame; (2) your mind should 
not discriminate one from the other when hearing something 
pleasant or unpleasant; (3) generate compassion similarly toward 
those who are wise and toward those who are deluded; (4) view 
sentient beings impartially whether they are high or low; (5) 
don’t allow your mind to differentiate between those who make 
offerings with respect and those who are disrespectful; (6) don’t 
deride others’ faults and defects; (7) although you see the various 
vehicles, view them as one vehicle; (8) although you hear the 
66 
sounds of the three lower rebirths, don’t be afraid or worried; (9) 
view all bodhisattvas as the same as tathāgatas; and (10) consider 
it wonderful and marvelous that a buddha emerges during this 
t
 ime of the degenerate eon. 
“If you are endowed with those ten dharmas, then the imprints 
of a bodhisattva’s afflictions will not become afflictions. When a 
bodhisattva, a holy being, travels within the three realms, because 
it is based upon great compassion, then even the dirty ground they 
trod upon becomes mixed with light such that not even one speck 
of dust remains. Therefore, it is said to be difficult to conceive.”
 Any being in a pure world
 Who has tightly guarded their ethics 
For up to an eon,
 That being, in a mere instant,
 Is excellent and supreme through their practice of love.
 For anyone in this world,
 All the negativities of body, speech, and mind they have 
carried out
 That would definitely result in falling into one of 
the three lower rebirths
 Will quickly be purified through a mind of love.
 When a bodhisattva
 Is born even in a negative world,
 They are free from fear and doubt,
 And even any negativities they have that would 
send them down to a lower rebirth
 Will be purified through a mere headache.
 Anyone who desires to sever their bondage
 Or desires to abandon the afflictions and obscurations,
 Even when they are born in this negative world,
 By their protecting the holy Dharma, their wisdom will increase.
Because of having practiced pure ethics
 67
 For a hundred eons in a pure land,
 Henceforth, for many tomorrows, 
It is easy for them to abide even in this world.
 Why is this the case?
 I have seen two exceptionally pure worlds,
 The immoveable world
 And the world of great bliss,
 Wherein there isn’t even the term ‘suffering’
 And amassing merit in those realms
 Isn’t considered to be difficult.
 When whoever is in these worlds
 Practices patience with those things that are unbearable
 And also causes others to practice patience,
 That is excellent, supreme merit.
 Therefore, all bodhisattvas,
 When they travel in this negative world,
 Lead all sentient beings
 To not partake of any afflictions or sorrow.
 When they generate a stable mind of perseverance
 They quickly attain the unsurpassable enlightenment.
 Then the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha asked the 
Bhagavān, “Bhagavān, may all of us enquire here and now, what 
are the bodhisattvas’ causes and conditions for enlightenment? If 
the Tathāgata gives the opportunity to ask, it will generate inspira
t
 ion, so we are asking.” 
The Bhagavān replied, “Excellent! Son of the lineage, you have 
generated roots of virtue upon many hundreds of thousands of 
previous buddhas, you are knowledgeable about the methods and 
activities of bodhisattvas, and for the sake of all bodhisattvas, you 
have asked about the stable perseverance of the bodhisattva’s 
68 
conduct. Excellent! Ask as you desire, and I will explain the specific 
details.”
 After the Bhagavān granted the opportunity to ask, Ākāśagarbha 
asked the Bhagavān, “Bhagavān, how do bodhisattvas abide in dis
cipline and undergo austerities without it bringing about mental 
torment? How do bodhisattvas not experience dejection regard
ing definitive terms?58 How do bodhisattvas increase their roots 
of virtue? How do bodhisattvas not become afraid and stray 
from propriety? How do bodhisattvas perfectly accomplish holy 
Dharma? How do bodhisattvas excellently practice the first ground 
through to the tenth ground? How do bodhisattvas become per
fectly skilled in means? How do bodhisattvas become the teachers 
of sentient beings? How do bodhisattvas not squander the mind 
of enlightenment in each and every lifetime? How do bodhisattvas 
make use of a single type of mental practice instead of a variety of 
types? How do bodhisattvas excellently accomplish the precious 
Dharma?59 How do bodhisattvas emerge from misdeeds forbid
den60 by their ethics and discipline? How do bodhisattvas cease 
all afflictions? How do bodhisattvas become harmonious with 
all great assemblies? How do bodhisattvas excellently open the 
door of the generosity of Dharma? How do bodhisattvas not lose 
the roots of virtue collected through the might of their previous 
power? How do bodhisattvas naturally practice the six perfections 
without being dependent on what has been taught by others? 
How do bodhisattvas take birth in the desire realm, having for
saken concentration and samādhi? How do bodhisattvas become 
irreversible from the Buddha’s Dharma? How do bodhisattvas, 
having increased their roots of virtue and traveled in the three 
realms and taught sentient beings, not sever the continuum of the 
buddha-essence?”61
 Then the Bhagavān exclaimed to the bodhisattva Ākāśagarbha, 
“Excellent! That you even have the capacity to ask the Tathāgata 
about all the actions of a bodhisattva is exceedingly excellent, 
excellent! Listen well, and directly commit this to memory!”
69
 “Bhagavān, we aspire to listen in accordance with your instruc
t
 ions. We will listen and contemplate,” he replied.
 The Bhagavān replied to the bodhisattva Ākāśagarbha, “Son of 
the lineage, when a bodhisattva has four dharmas then abiding in 
discipline and undergoing austerities will not cause them mental 
torment. What are the four dharmas? The four are to generate 
compassion for all sentient beings; generate perseverance and not 
engage in laziness; understand the cycle of birth and death to be 
like a mere dream; and contemplate the Buddha’s wisdom with an 
authentic mind. Bodhisattvas who have those four dharmas will 
have no mental torment because of practicing austerity and abid
ing in discipline. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will not prematurely become dejected regarding definitive 
words. What are these four? The four are the expression of defini
t
 ive words of directly engaging the selflessness of phenomena; the 
expression of definitive words of the unreasonableness of gener
ating the discrimination of faith in all birth places; the expression 
of definitive words that are a continual praise of the Mahāyāna; 
and the expression of definitive words through which the results 
of virtuous and negative karma are not lost. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will completely increase their roots of virtue. What are these 
four? The four are to safeguard their ethics, to listen extensively,62 
to practice generosity, and to go forth into homelessness.63
 “When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will have no fear and not stray from propriety. What are 
these four? The four are to not stray even when overcome by the 
loss of wealth, by infamy, by being cast down low and inferior, or 
by suffering. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will perfectly accomplish white dharma. What are these four? 
The four are teaching conviction in virtuous and negative karma to 
others, giving without wishing to receive, protecting and guarding 
70 
the holy Dharma, and using great wisdom to teach all bodhisat
tvas.
 “Son of the lineage, when a bodhisattva is endowed with 
another four dharmas they will perfectly understand from the first 
ground to the tenth ground. What are these four? The four are 
generating roots of virtue for a long time, eliminating all misdeeds 
and faults, perfectly understanding skillful means, and dedicating 
any virtuous effort performed to enlightenment. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will be perfectly skilled in means. What are these four? The 
four are acting in accordance with the minds of sentient beings; 
generating a mind that rejoices in others’ merit and good quali
t
 ies; if there are negativities, regretting and purifying them; and 
requesting all the tathāgatas to continue turning the wheel of 
Dharma. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will be a teacher of sentient beings. What are these four? The 
four are always benefiting sentient beings and establishing them 
in bliss; entirely giving up one’s own joy; acting with a pliable, 
good-natured mind,64 which is to say, meditating on patience; and 
abandoning laziness. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will not squander the mind of enlightenment in each and 
every lifetime. What are these four? The four are always remem
bering all of the buddhas of the ten directions, dedicating all merit 
performed to unsurpassed enlightenment for the sake of sentient 
beings, depending on a spiritual friend, and wholly proclaiming the 
Mahāyāna. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will make use of a single type of mental practice instead of 
a variety of types. What are those four? The four are abandoning 
the mind of a śrāvaka, abandoning the mind of a pratyekabuddha, 
not becoming disheartened with accomplishing the Dharma, and 
teaching others any Dharma that they have learnt.
71
 “When a bodhisattva is endowed with another four dhar
mas they will excellently accomplish the precious Dharma. What 
are these four? The four are generating a discrimination of the 
Mahāyāna Dharma as being precious like a jewel because it is rare; 
viewing the Mahāyāna Dharma as a medicine because it eliminates 
all mental diseases; viewing the Mahāyāna Dharma as a wealth of 
jewels because it is never exhausted; and viewing the Mahāyāna 
Dharma as that which causes suffering to cease because it moves 
beyond sorrow.
 “When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will emerge from degenerated ethics and afflictive misdeeds. 
What are these four? The four are attaining nonarising patience 
regarding phenomena since all phenomena will not come; attain
ing non-ceasing patience regarding phenomena since all phe
nomena have not gone; attaining the interdependently arising 
patience regarding phenomena since all phenomena are under
stood to arise from causes and conditions; and attaining nonabid
ing patience since there are no mental continua that are distinct.
 “When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will cease all afflictions. What are these four? The four are 
directly engaging correct mindfulness, controlling all the senses, 
being able to generate the strength of virtuous dharma, and aban
doning the distraction of worldly affairs and having faith in iso
lated places.
 “When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will be harmonious with all great assemblies. What are these 
four? The four are not accomplishing the distinguished attainment 
even though accomplishing the Dharma oneself; always generat
ing the minds of veneration and respect without laziness; seeking 
only the benefit of the Dharma and not boasting about oneself; 
and not seeking gain, veneration, or fame, even when teaching the 
virtuous Dharma to others.
 “When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will excellently open the door of offering the Dharma. What 
72 
are these four? The four are completely protecting and guard
ing the holy Dharma, benefitting one’s own wisdom and teaching 
others, always practicing ethical dharma, and not conceptualizing 
perfectly pure and impure phenomena.65 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will not lose the roots of virtue collected through the might 
of their previous power. What are these four? The four are not 
making presumptions about others’ misdeeds and faults, always 
meditating on love with regard to those who are hateful, always 
explaining all phenomena as interdependent, and always remem
bering unsurpassed enlightenment. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dhar
mas they will naturally practice the six perfections without being 
dependent on what has been taught by others. What are these 
four? The four are always giving others the generosity of Dharma; 
not speaking about others’ misdeeds; gathering sentient beings 
through the Dharma and being skilled as their teacher; and com
pletely understanding the profound Dharma. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will directly take birth in the desire realm, having forsaken 
concentration and samādhi. What are these four? The four are 
acting with an affectionate, good-natured mind; acquiring the 
might of the root of virtue; not forsaking all sentient beings; and 
being able to continuously meditate on the power of wisdom and 
skillful means. 
“When a bodhisattva is endowed with another four dharmas 
they will become irreversible from the Buddha’s Dharma. What 
are these four? The four are not generating a mind of sadness 
even though experiencing the cycle of birth and death countless 
t
 imes, always making offerings to immeasurable buddhas, medi
tating on immeasurable loving minds, and generating devotion to 
the buddhas’ immeasurable wisdom. 
“Son of the lineage, when a bodhisattva is endowed with 
another four dharmas they will not sever the continuum of the 
73
 buddha-essence. What are these four? The four are not giving up 
prayer for the sake of all sentient beings, having faith in the prac
t
 ice of generosity, having aspiration toward great perseverance, 
and continually practicing the Buddhadharma with a profound 
mind. 
“The bodhisattva mahāsattva travels in the three realms and 
makes use of these enumerated categories of fourfold practices. 
When one meditates on benefitting sentient beings and making 
them happy, and meditates on making them happy and passing 
beyond the world, the continuum of the buddha-essence will not 
be severed.”
 At that time, when the various sets of four types of Mahāyāna 
dharmas were explained, forty thousand gods generated the mind 
of unsurpassed enlightenment. From among the humans, twenty
f
 ive thousand attained the patience regarding nonarisen phenom
ena.66 Forty-eight thousand bodhisattvas attained the perfection 
of patience of the dharmadhātu and directly entered into the 
wisdom of a buddha. 
Also at that time, the Bhagavān said to the bodhisattva 
mahāsattva Ākāśagarbha, “Son of the lineage, grasp this sūtra well 
and hold it.” 
When he had thus spoken, the bodhisattva Ākāśagarbha asked, 
“Bhagavān, what is the name of this sūtra? How do we grasp it?”
 The Bhagavān answered, “The name of this sūtra is The All
Expansive Great Liberation that Destroys the Realm of Māra, Disas
sembles the Army of Tīrthikas, Clears Away All Afflictions, Liberates 
from the Bondage of Distorted Views and the Five Desirable Sense 
Objects, Razes the Prison of the Three Realms, Frees from Saṃsāra 
and Liberates into Moving Beyond Sorrow, Moistens the Cause of 
the Supreme Seed that has Dried Out, Sends Down the Rain of the 
Dharma of the Six Perfections, which are the Great Causes and Con
ditions, Increases and Expands the Sprout and Flower of the Three 
Vehicles for Sentient Beings, and Establishes the Supreme Result of 
Enlightenment as the Singular Vehicle—so grasp it!”
74 
The bodhisattva Ākāśagarbha then asked the Bhagavān, 
“Bhagavān, before the eyes of countless past buddhas, and within 
countless assemblies and limitless collections, although I have 
heard various kinds of dharma, various kinds of purposes, various 
kinds of signs, and various kinds of vehicles, I have never heard 
amazing and wondrous dharma like that, amazing and wondrous 
purposes like those, amazing and wondrous signs like those, and 
an amazing and wondrous great vehicle like this. Having heard this 
here now, I will not sever its continuum. The Bhagavān Tathāgata 
is continuous, and Dharma and Saṅgha will not cease. After the 
sentient beings of the three realms bring about their own birth 
and their own cessation, it is said that since they haven’t seen the 
Buddha, and since they haven’t seen the Dharma and the Saṅgha, 
their passing beyond sorrow will be obstructed. We all, with the 
blessing of the Tathāgata, will travel in the three realms and pursue 
ordinary beings, and speak the name, ‘Passing Beyond Sorrow.’ 
“Bhagavān Tathāgata, in order to pass beyond sorrow, we all will 
attain the dharma body of the great being that enters the wisdom 
of the Buddha through eighty thousand vehicles. We will spread 
this sūtra to all sentient beings included within the dharmadhātu. 
We will grasp it, hold it, read it aloud, and recite it. We will medi
tate just as you have explained and we all will, at the same time, 
be established as buddhas. We will not give up this sūtra. 
“Bhagavān, when any son of the lineage or daughter of the 
lineage who, in order to move beyond sorrow in this degenerate 
t
 ime, grasps this sūtra as dhāraṇī, or reads it aloud, or recites it, or 
writes it down on the pages of a book, or causes it to be written 
down, how much merit will they attain?”
 The Bhagavān replied, “Son of the lineage, anyone who hears 
the mere name of this sūtra will, because of it, have limitless merit 
even greater than that of giving precious jewels enough to com
pletely fill the great billionfold world system. Anyone who, having 
arranged this sūtra into a book, merely holds it will have, because 
of that, limitless merit greater than that of even giving precious 
75
 jewels enough to completely fill ten thousand world systems. 
Anyone who writes or even causes another to write a single word, 
a single verse, or a single page from within this sūtra, which expan
sively spreads the Mahāyāna, will have, because of that, limitless 
merit greater than that of even giving precious jewels enough to 
completely fill the world systems of the ten directions. Anyone 
who, from the depths of their hearts, reads aloud or recites one 
page of this sūtra will have, because of that, limitless merit even 
greater than that of giving jewels67 enough to completely fill num
berless world systems. Anyone who, from the depths of their 
heart, understands the meaning of one word of this sūtra and 
then teaches the meaning of one word or one page to another 
will have, because of that, limitless merit greater than that of 
even protecting the lives of enough sentient beings to completely 
f
 ill all the world systems. Why is that? Giving of material things 
is the giving of the śravakas—it only generates life and resources 
but doesn’t liberate from saṃsāra. Giving the Mahāyāna Dharma 
generates sentient beings’ roots of enlightenment and combines 
together the vitality of the wisdom of the three vehicles. 
“Son of the lineage, reading aloud and holding this sūtra, even 
if you were previously an evil person endowed with negativities, 
makes you now one endowed with virtue. Even if you previously 
had suffering, now you have resources. Even if you previously had 
shackles, now you have freedom. Even if you previously did not 
overcome, now you overcome. Even if you previously were foolish, 
now you are a scholar. Even if you previously had contamination, 
now you are free from contamination. Even if you previously had 
the behavior of an ordinary being, now you have the behavior of 
an ārya. Even if you were previously in contradiction with the path 
of Dharma, now you enter the path of the āryas. Even though you 
have the body of an ordinary being, because of reading aloud and 
holding this sūtra, your mind is like the wisdom of an ārya. Even 
though you previously had afflictions, because of reading aloud 
76 
and holding this sūtra, you have the passing beyond sorrow that is 
similar to that of a buddha bhagavān.”
 The bodhisattva Ākāśagarbha said, “If it is as the Bhagavān 
Tathāgata has said, that because of reading this sūtra aloud and 
holding it, those who previously were ordinary beings now have 
the activity of āryas, and those who previously had afflictions now 
have the passing beyond sorrow that is similar to that of a buddha 
bhagavān, then is it the case that those who have destroyed their 
ethics, and those who have engaged in the actions of immedi
ate retribution, and even those who have disparaged the holy 
Dharma, by merely reading this sūtra aloud, abandon their afflic
t
 ions and indeed are in concordance with passing beyond sorrow? 
Since that meaning is difficult to understand, Bhagavān, please 
teach the details.”
 The Bhagavān replied, “Excellent, excellent! Son of the lineage, 
since you have properly asked, then I will properly explain. Son of 
the lineage, because they do not see a buddha, all sentient beings 
have wrong views, have degenerated their ethics, and have dispar
aged the holy Dharma. When a buddha resides in the world there 
is no degeneration of ethics and no disparagement of the holy 
Dharma. How is that the case? For example, there was a nobleman 
who had an only son who was utterly precious and dear to him. 
When the father was there, since the father taught him and gave 
advice day and night, all the son’s actions were without contradic
t
 ion to that advice. The son, moreover, had great reverence for 
his father, and he listened to his father’s words and didn’t create 
misdeeds. Once, the father travelled far away, and when he did 
not return after a long time, the son, having forgotten his father’s 
teachings and advice, again and again created many misdeeds. 
As the father had not returned after a long time, the son said, 
‘My father is dead,’ and he wailed and slowly became deranged. 
Having lost his mind and also oppressed by sorrow, having forgot
ten what his father instructed, he engaged only in contradictory 
behavior, such as disparaging the Dharma. Then at the time when 
77
 his father returned home after being away for a long time, the son 
again became very joyful and contented. Having remembered the 
teachings and advice that his father had previously taught, and 
having embraced it as dhāraṇī, he no longer engaged in misdeeds. 
From seeing his father, from then until his father died, he wasn’t 
again known as one who had fallen from conviction. Because he 
no longer behaved in ways contradictory to his father’s instruc
t
 ion, he was no longer known to be disparaging it.
 “Son of the lineage, the nobleman is the Tathāgata. The only 
son is all sentient beings. The father’s teachings and instructions 
are ethical discipline. Having gone far away is when the Tathāgata 
has gone to other realms to turn the wheel of Dharma. Not seeing 
the father is saying, ‘He has passed away from this life.’ Being 
oppressed by sorrow is being defiled by the obscurations. Not 
holding it as dhāraṇī is destroying ethical discipline. On account 
of saying, ‘he died,’ there is the performing of misdeeds. Since the 
meaning is mistaken, it is an act of disparaging. Sentient beings 
seeing the Tathāgata after he has returned from other realms is 
conviction that the Tathāgata did not pass beyond sorrow. After 
the Buddha has taught the Dharma, on account of their again dis
covering the nature of the mind, there is no degeneration of ethi
cal discipline. Conviction that he did not pass beyond sorrow then 
is the absence of committing an infraction. Acting in a way that is 
not contradictory to the teachings and understanding their mean
ing is nondenigration of the Dharma. 
“Son of the lineage, when this sūtra is read aloud and held in 
mind, all of the heavy negativities of countless saṃsāras’ afflic
t
 ions will be purified. Whoever hears this sūtra hears the name of 
the Buddha. Whoever sees this sūtra sees the face of the Buddha. 
Whoever holds this sūtra holds the body of the Buddha. Who
ever practices this sūtra practices the activities of the Buddha. 
Whoever explains this sūtra explains the activities of the Buddha. 
Whoever understands the meaning of this sūtra understands the 
meaning of the Buddha. Whoever practices the activities of the 
78 
Buddha and excellently realizes the meaning of the Buddha, that 
one brings about the complete nonexistence of afflictions. Why is 
that? Because this sūtra has come into their hands, their afflictions 
are completely abandoned.
 “Son of the lineage, if we count eighty thousand eons as a single 
day, and then thirty of those days are a month, and twelve of those 
months are one year, when ten hexillion eons of such years have 
passed, one buddha will arise and be encountered. Compared 
to meeting that single buddha that arose after that enumeration 
of eons has passed, for someone to meet with this sūtra is even 
more especially rare. For anyone who meets with this sūtra it is 
the same as meeting with all the buddhas of the ten directions and 
the three times. Therefore, when intelligent ones adopt this sūtra, 
hold it, read it aloud, recite it, transcribe it, cause others to tran
scribe it, and teach it to others, they will completely purify their 
wrong views, afflicted ignorance, and contaminated negativities. 
They will abide in the field of merit, and they will imbibe68 limitless 
worldly offerings.”
 Ākāśagarbha asked, “Bhagavān, if even the pratyekabuddhas 
don’t speak of imbibing worldly offerings, how is someone like an 
ordinary being going to imbibe those offerings?”
 The Bhagavān replied, “It isn’t the case that pratyekabud
dhas do not imbibe the offerings. Even though they aren’t able to 
explain the Dharma to sentient beings and liberate them in that 
way, nonetheless they enter into dhyāna and samādhi, and, aris
ing from samādhi, perfectly emanate great miraculous displays, 
thereby liberating sentient beings, and therefore they will imbibe 
offerings.“
 Then the bodhisattva Ākāśagarbha said to the Bhagavān, 
“Bhagavān, in some sūtras it is said that it is inappropriate to dwell 
together in the same realm as those who have negative views or 
degenerated ethics, and it is also inappropriate to use water from 
the same river as them. Indeed, during the purification and rec
onciliation ceremony69 it is said that such a person has given up 
79
 the ārya path and is not to be included within the saṅgha. Since 
that is the case, how is it that here today you say that even those 
with degenerated ethics will imbibe offerings? If they imbibe offer
ings, then they are no different than the Tathāgata, just like ārya 
arhats and pratyekabuddhas. Bhagavān, I pray for you to explain 
the specifics of just that. I, for my part, having heard your expla
nation will teach the same to all sentient beings. I will completely 
liberate them.” 
The Bhagavān replied to the bodhisattva Ākāśagarbha, “Excel
lent, excellent! Son of the lineage, since like you, those here today 
have marvelous love and compassion, you think compassionately 
about all sentient beings. It is especially wonderful that you have 
asked this for that reason. Since from my side I will explain the 
specifics, carefully listen in contemplation. Śravakas and pratyeka
buddhas are not known to be the appropriate object for this enu
meration of Dharma. Māras, tīrthikas, and ordinary beings are also 
not abodes for this thought. It is the wisdom of the buddhas, and 
it enters into only you. 
“Son of the lineage, I always teach to those who have gener
ated the mind of awakening. If you give to sentient beings without 
distinguishing them as good or bad, then it is said that you per
fectly accomplish your accumulation of merit. Performing gener
osity toward animals will accomplish a hundred meritorious good 
qualities. Performing generosity toward wrong-doers will accom
plish a thousand meritorious good qualities. 
“Son of the lineage, when those who have cut the root of virtue 
die and transmigrate, they go to the class of those who engage 
in wrong conduct. When those who don’t repay others’ kindness 
and are shameless die and transmigrate, they go to the class of 
animals. If even those with the perfectly matured result of wrong 
conduct imbibe the offerings of those who have merit, what’s 
the need to mention those beings who read this sūtra aloud and 
uphold it? Therefore, the might and splendor of this Mahāyāna 
sūtra, The All-Expansive Great Liberation, are unimaginable. Since 
80 
it completely purifies those who have the negativities of destroy
ing ethics, committing an act of immediate retribution, disparag
ing the holy Dharma, wrong views, and the afflictions, they are 
also able to imbibe offerings.”
 The bodhisattva Ākāśagarbha replied to the Bhagavān, 
“Bhagavān Tathāgata, it is unimaginable! The might and charisma 
of The All-Expansive Great Liberation are also unimaginable! The 
good qualities of that person who grasps this sūtra and reads it 
aloud are also unimaginable!”
 The Bhagavān replied, “It is just like that, son of the lineage, it 
is just like that; it is just as you have said: they will attain infinite, 
unimaginable good qualities.”
 Then the Bhagavān said this to the bodhisattva Ākāśagarbha, 
“I remember that in a previous eon called Perfectly Pure, even 
though at that time I made offerings to ninety-two quintillion70 
buddhas, and venerated and served them, since I practiced the 
way of a śravaka I made many mistakes and there were limitless 
degenerations of my ethics. Therefore, those tathāgatas did not 
prophesy about me.71 After that eon had passed, in the eon called 
Intent on Seeing, even though at that time I made offerings to 
four hundred million buddhas, venerated them and served them, 
those buddhas did not prophesy about me. After that eon had also 
passed, in the eon called Melody of Brahma, even though at that 
t
 ime I made offerings to 220 million buddhas, venerated them and 
served them, those buddhas did not prophesy about me. After 
that eon had also passed, in the eon called Joyful, even though at 
that time I made offerings to eighty-four thousand buddhas, ven
erated them and served them, those buddhas did not prophesy 
about me. After that eon had also passed, in the eon called Refuge 
from Suffering and Perfectly Ornamented World, there arose the 
tathāgata, bhagavān, perfectly completed buddha, perfect in 
knowledge and good conduct,72 sugata, knower of the world, the 
unexcelled helmsman of taming beings, the teacher of gods and 
humans, Buddha Bhagavān Great Generosity. At that time, after 
81
 I had made offerings to, and venerated and served four hundred 
million buddhas, I first heard the name of this sūtra. However, 
even though I completely abandoned all afflicted minds, I still did 
not see this sūtra. Then at that time I collected assorted incon
ceivable offering substances, but even when I offered them those 
tathāgatas did not prophesy about me.
 “Son of the lineage, to just as many buddhas as there were in 
just as many previous eons, I made just as many offerings, and 
having venerated, served, and praised them, I completely aban
doned all afflicted minds. I practiced the śravaka vows, the com
plete brahmacarya,73 generosity, and the training of ethics, and 
I abandoned pride, hatred, and ignorance. I practiced the quali
t
 ies of an ascetic, patience, and a loving mind. I exerted effort in 
explaining everything just as I heard it, and everything that I heard 
I did not forget. I abandoned all distractions of worldly affairs and 
lived in seclusion, entered into dhyāna and samādhi, and when I 
arose from samādhi I listened to the Dharma, read it aloud, recited 
it, contemplated it, and so on. However, those victorious ones still 
did not prophesy about me. Why was that the case? It was because 
all the vows I took were broken and degenerated many times over. 
It was because I was attached to the Śravaka and Pratyekabuddha 
Vehicles. And it was because I hadn’t heard this Mahāyāna sūtra, 
The All-Expansive Great Liberation. Therefore, all bodhisattva 
mahāsattvas should abandon the path of action of śravakas and 
pratyekabuddhas. When they meditate on the Mahāyāna sūtra, 
The All-Expansive Great Liberation, then they will attain a proph
ecy. Even if I were to explain the names of the buddhas from one 
eon to the next, I would not be able to complete them.
 “Son of the lineage, after all those eons had passed, the 
Tathāgata Unchanging Light explained this enumeration of 
Dharma that is the Mahāyāna sūtra, The All-Expansive Great Lib
eration, to a huge, limitless congregation. When I saw that, then 
at that time, I first heard and saw this sūtra. From that victorious 
one I adopted it and grasped it, read it aloud and recited it, and 
82 
thought about the meaning, and so on. Having done that, I imme
diately attained the patience regarding nonarisen phenomena.74 
Tathāgata Unchanging Light prophesied about me: ‘In the future, 
you will become the tathāgata, arhat, perfectly completed buddha 
known as Śākyamuni.’ Therefore, son of the lineage, adopt this 
enumeration of Dharma. If by holding it, reading it aloud, and so 
on, you will quickly attain the buddha ground, then as even gods 
and humans in the world imbibe offerings, what is the need to 
mention you?
 “Therefore, son of the lineage, I will recite verses of praise to 
the might and power of this enumeration of Mahāyāna Dharma, 
which is like the essence of a jewel, which is inconceivable, and 
which gives ethics to one who has broken their ethics and gives 
precious jewels to the poor.”
 When the Great Vehicle75 is exemplified as an ocean,
 The Small Vehicle76 is the stream that follows from it.
 When the Great Vehicle is exemplified as having the bulk 
of Mount Meru,
 The Small Vehicle is an anthill.
 When the Great Vehicle is exemplified as the sun and moon,
 The Small Vehicle is a mere spark.
 This vehicle which is the Great Vehicle 
Is the unimaginable vehicle!
 For example, it is like the sky—
 It accommodates all sentient beings.
 From among all the many vehicles
 There are none that go beyond this vehicle.
 From within this Great Vehicle
 Various, different vehicles emerge.
 If something has a measurable limit
 Then it isn’t able to liberate all.
This unsurpassed vehicle
 83
 Is able to completely liberate sentient beings.
 As for this sky-like great vehicle,
 Those who practice it are limitless.
 Just as the sky is without limit,
 And also has neither form nor shape,
 The Great Vehicle, just like that,
 Also has no obstructions and no limits.
 All the many sentient beings
 Ride this Great Vehicle.
 When you conceptualize the characteristics of the Great 
Vehicle,
 It has an enormous size and has room for multitudes.
 As for the good qualities of the Great Vehicle
 And the practices only for this vehicle,
 Even if you were to explain them for many limitless eons,
 At the end you still wouldn’t be able to finish.
 From among all the many vehicles
 The Mahāyāna is supreme of the best. 
If you adopt this Great Vehicle from the depth of your heart
 You will directly travel to the base of the tree of enlightenment.
 Having neither fetters nor obstructions,
 This unsurpassed vehicle,
 Since it is superior to the lesser vehicles,
 Will come to exist in the center of enlightenment.
 It completely purifies the twelve links of interdependence
 Because of its compassion for all sentient beings.
 The Great Vehicle sūtras should be explained
 To all sentient beings of the ten directions.
84 
Any vehicle that is the Great Vehicle
 Will then increase, and there will be no obstructions.
 Since, like the sky, it has room for all,
 The Great Vehicle is unimaginable.
 Therefore, all sentient beings
 Should be effortful in familiarizing themselves with it.
 They will attain all the clairvoyances
 And they will attain great wisdom.
 If the assembly of the gods, the devamāras,
 And the tīrthikas desire to clear away their afflicted minds,
 Then once they’ve gone to the refuge of the Great Vehicle,
 They should become endowed with the six clairvoyances.
 The three knowledges77 and three liberations78
 Will conquer the māras and tīrthikas.
 If one is to also expel wrong views,
 The Great Vehicle is supremely needed.
 Since it destroys all afflicted minds
 And makes all roots of virtue plentiful,
 The power of the Great Vehicle is unimaginable.
 Therefore, its limits are also very difficult to understand.
 All the worldly dharmas
 And all the supramundane dharmas,
 All that is learned and is not learned—
 That is all contained within the Great Vehicle.
 Any sentient being who engages in behavior that leads to 
bad migrations,
 Who has wrong views, or relies upon wicked friends,
 And anyone who doesn’t have faith in the Great Vehicle
 Will not be able to conquer all the māras of the afflicted mind. 
To abandon those, go for refuge to the Great Vehicle.
Those who desire liberation study the Great Vehicle.
 85
 Any being who desires the great purpose
 And becomes joyful at hearing an explanation of 
the Great Vehicle—
 That one is an actual person on the Great Vehicle.
 They have a mind of calm abiding and the clairvoyances,
 And are also perfectly ornamented by the power of 
the Great Vehicle. 
Anyone who is able to practice the Great Vehicle
 Doesn’t break the lineage of the Three Jewels.
 Anyone who is inclined toward the Three Jewels
 Obtains merit that is without limit.
 If you travel to all realms in the ten directions,
 Making offerings to the limitless victorious ones of 
the ten directions
 And similarly making offerings to this Mahāyāna 
All-Expansive Sūtra,
 No worldly vehicle holds any comparison. 
As it is endowed with glory and splendor and it conquers 
saṃsāra,
 The Great Vehicle is difficult to fathom. 
By it you will obtain a powerful form and sovereignty,
 And manifestly establish a marvelous dharmakāya.
 Anyone who mounts this Great Vehicle
 Will experience unsurpassable joy.
 If you meditate on compassion and love through the giving 
of the body
 You will obtain the unsurpassable vehicle.
 Practicing ethics, effort, and celibacy
 Is a miracle that can even obscure the actual moon and sun.
86 
Moreover, that is through the power of practicing 
the Great Vehicle.
 One who by their own mind practices with continual effort
 Will therefore obtain the Great Vehicle.
 Even if there are obscurations that oppress with suffering,
 Through meditating on the Great Vehicle all of those can 
be purified.
 Whoever abides happily in the Dharma of the Great Vehicle
 Will be like a buddha in their lifespan and enjoyments.
 Those who persevere in authentic mindfulness
 Will, through the power of meditating on the Great Vehicle,
 Gain the four miraculous feet,79
 And will also rely on the authentic meaning of the holy Dharma.
 Through the power of meditating on the Great Vehicle, 
You will be endowed with the fearlessnesses and the ten powers;
 You will be adorned with the thirty-two excellent marks;
 And you will also have all the wisdom of vajra-like samādhi.80
 “Son of the lineage, anyone who upholds this enumeration of 
the Mahāyāna Dharma—whether they hold or recite a single syl
lable, single word, or single verse—will be endowed with this kind 
of merit. Why? It is like this:
 Anyone who takes up this sūtra 
Will be completely free from all suffering.
 Also, at the time of death, they will not fall to the bad 
transmigrations
 But will go to an abode of bliss.
 Anyone who hears this sūtra,
 Later in the future, at the end, or during the difficult time, 
Will also achieve buddhahood—
 This is what I prophesy.
87
 Anyone who always endeavors for the Victorious One,
 The Victorious One will also always endeavor for them.
 Anyone who protects the Victorious One’s Dharma,
 The Victorious One will also protect them.
 They will attain great miracles,
 Will have ability to turn the wheel of Dharma,
 Will be liberated from the continuum of saṃsāra,
 And will also have the ability to overcome the host of māras.
 After I heard this sūtra from the Victorious One 
Unchanging Light,
 I abided in patience, and it was prophesied
 That I would become the one called ‘Śākyamuni.’
 Later, after I have passed beyond sorrow,
 Whoever holds this sūtra
 Will become perfectly and completely enlightened—
 From me, this is what I prophesy.
 Whosoever in the future
 Understands the meaning of this sūtra
 And explains it well to foolish beings 
Doesn’t cut the lineage of the Three Jewels.
 Even if buddhas don’t reside in the world,
 Anywhere in the world where this sūtra is
 Will be as if a buddha directly resides at that place, 
Which will be a place to be venerated.
 “Why is that? It is because previously, when I received this 
sūtra from limitless tathāgatas, I upheld it, and since I taught it at 
length to others during this degenerate eon, I also achieved the 
thirty-two marks.”
88 
Then the bodhisattva Ākāśagarbha spoke to the Bhagavān: 
“Bhagavān, all tathāgatas, moreover, explain the thirty-two 
marks of a great being. If the Bhagavān were to also explain the 
thirty-two marks here now, then through the power of whatever 
causal karma is created they will be achieved. Therefore, will the 
Bhagavān please clarify them and teach them?”
 The Bhagavān replied, “The tathāgatas have achieved the 
thirty-two marks because they have achieved limitless good quali
t
 ies. Since, if I were to explain them at length, even if I explained 
for an entire eon I would not exhaust them, today I will explain 
them briefly to you. What are they? They are like this:81 
1. Through protecting pure ethics from the depths of your heart 
and being resolute in your obligations, you will be endowed 
with the mark of very well-set feet.
 2. Through having reverence for welcoming and sending off the 
guru, listening to the Dharma, and establishing temples and 
stūpas, you will be endowed with the mark of a thousand
spoked wheels on your hands and feet.
 3. Through not demeaning any sentient being you will be endowed 
with the mark of broad heels.
 4. Through completely protecting the holy Dharma you will be 
endowed with the mark of long fingers and toes.
 5. Through meditating on the four means of gathering disciples 
you will be endowed with the mark of having fingers and toes 
joined by webs.
 6. Through the generosity of giving excellent cloth you will be 
endowed with the mark of tender and soft hands and feet.
 7. Through giving food and drink that is delicious, clean, and 
sublime you will be endowed with the mark of seven rounded 
body parts.82 
8. Through having joy on hearing the Buddhadharma you will be 
endowed with the mark of calves like those of an antelope.83
89
 9. Through hiding and concealing the deceit and misdeeds of 
others you will be endowed with the mark of a secret place 
that retracts into a sheath.
 10. Through meditating on the ten virtues you will be endowed 
with the mark of an upper torso like that of a lion. 
11. Through having thoroughly adopted virtuous Dharma and 
always teaching it to sentient beings you will be endowed with 
the mark of very broad shoulders.
 12. Through providing protection and refuge against all fear 
you will be endowed with the mark of beautifully rounded 
shoulders.
 13. Through the inclination toward helping establish others’ 
temples and stūpas, and not saying to beggars ‘I don’t have 
any possessions,’ you will be endowed with the mark of long 
arms such that when the arms are flat on the thighs, your 
hands cover the kneecaps. 
14. Through always accomplishing all virtuous dharmas and having 
reverence for life you will be endowed with the mark of a tall 
and straight body.
 15. Through giving medical elixirs, respect, and restorative food84 
to the sick you will be endowed with the mark of attaining the 
faculty that experiences all tastes as a supreme flavor.
 16. Through abandoning meaningless words for a long time and 
speaking at the appropriate times you will be endowed with 
the mark of jaws like those of a lion.
 17. Through the impartiality that equalizes all sentient beings you 
will be endowed with the mark of forty identical teeth.
 18. Through joy at settling all disputes you will be endowed with 
the mark of having no gaps between your teeth.
 19. Through the giving of jewels you will be endowed with the 
mark of identical teeth.85
 20. Through thoroughly purifying your body, speech, and mind 
you will be endowed with the mark of very white teeth.
90 
21. Through restraining all misdeeds of speech you will be endowed 
with the mark of a tongue that is very long and slender.
 22. Through always speaking gentle words to sentient beings you 
will be endowed with the mark of the voice of Brahma.86
 23. Through having meditated on the mind of love, viewing all 
sights with nondeluded eyes, you will be endowed with the 
mark of eyes that have clearly separated black and white parts.
 24. Through accomplishing the unexcelled enlightenment from 
the depths of your heart you will be endowed with the mark of 
eyelashes like a cow’s.
 25. Through rejoicing in and praising others’ merit and good 
qualities you will be endowed with the mark of a face adorned 
with a hair-tuft.
 26. Through having proper reverence and respect for all gurus, 
such as your father, mother, teacher, and preceptor, you will be 
endowed with the mark of a crown protrusion.
 27. Through the inclination toward teaching the Mahāyāna Dharma 
you will be endowed with the mark of a very smooth complex
ion.
 28. Through giving seats, clothes, buildings, and excellent abodes 
you will be endowed with the mark of having a golden color.
 29. Through abandoning all sorts of worldly talk you will be 
endowed with the mark of each hair on your body being coiled 
clockwise. 
30. Through perfectly adopting the words taught by virtuous 
friends, scholars, and gurus, and, having taken them up, actually 
spreading them and not diminishing them, you will be endowed 
with the mark of the hair on your limbs twisting upward.
 31. Through accomplishing limitless good qualities you will be 
endowed with the mark of well-arched feet.
 32. Through urging all sentient beings to samādhi you will be 
endowed with bodily proportions like those of a nyagrodha 
tree.87 
91
 “Son of the lineage, if all bodhisattva mahāsattvas accomplish 
limitless good qualities in those ways, they will be endowed with 
the thirty-two marks such as these.” 
The bodhisattva Ākāṣagarbha replied to the Bhagavān, 
“Bhagavān, if I examine all phenomena then there is nothing 
whatsoever that is established as substantial and characterized; 
such does not exist. Even if the Tathāgata were examined, there 
is no Tathāgata’s path of practice, so why should one extensively 
achieve that path of practice? If I also examine all the phenomena 
of the Three Jewels, the four truths, the aggregates, the sense
spheres, the realms, the twelve links of interdependence, and the 
perfections, all external and internal cause and effect is emptiness. 
There are no characteristics, there are no aspirations. Birth and 
arising aren’t seen, and cessation and disappearance aren’t seen. 
They are like illusions, like emanations, like a blaze, like an echo, 
like the water’s moon,88 like the hair of a tortoise, like the horns 
of a rabbit, like a sky-flower, like the child of a barren woman, like 
putting on a reflection’s clothes, and like searching for an illusory 
elephant. They are like existent things and like nonexistent things. 
All of those exist and don’t exist. They also are not existent things 
and not nonexistent things. They are not permanent, not annihi
lated; not produced, not ceased; not internal, not external; not 
seen, not known; and are, for example, like space. So, Bhagavān, 
why am I to engage in those behaviors?
 “If I examined the Tathāgata, there is no self, no sentient 
beings, no life, no nourishment, no beings, no persons, no primor
dial being,89 no ruler, no doer, and so forth.90 
“There is no eye, no form, and no object that is the characteris
t
 ic of eye and form. There is no ear, no sound, and no object that is 
the characteristic of ear and sound. There is no nose, no smell, and 
no object that is the characteristic of nose and smell. There is no 
tongue, no taste, and no object that is the characteristic of tongue 
and taste. There is no body, no touch, and no object that is the 
92 
characteristic of body and touch. There is also no mind, no phe
nomena, and no object that is the characteristic of mind and phe
nomena. There is no consciousness, no form,91 and also no object 
that is the characteristic of consciousness and form. 
“There is no form, no suffering, and also no object that is the 
characteristic of form and suffering. There is no I, no mine, no 
living being, no embodied being, no aggregates, no truth, no fal
sity, no gathering, no spreading, no arising, and no engaging. It is 
also similar for feeling, discrimination, compositional factors, and 
consciousness. 
“There is no going away and no returning nearby. One also 
doesn’t possess an abode to live in; doesn’t possess a thought, 
mind, or consciousness; and doesn’t possess a body, speech, or 
mind. There is no singular and no multiple. There is no past, no 
future, and also no presently emerging. There is nothing that has 
stains and nothing that is completely pure. There is no self, no 
sentient beings, no life, no living beings, no persons, and so forth. 
There is no permanence, no annihilation, no production, and no 
cessation. There is no meditation, no practice, no rejecting, and 
no adopting. What’s the reason then that it is said one who has 
gone beyond limitations, one who has remained for a long time, 
has accomplished the extensive path of practice?”
 The Bhagavān, after proclaiming to the bodhisattva mahāsattva 
Ākāśagarbha, “Excellent!” said, “Excellent, excellent! Son of the 
lineage, at a previous time you worked for innumerable, lim
itless buddhas. You formed the roots of virtue, and after a long 
t
 ime, you entered the consummate meaning of the unsurpassed 
Mahāyāna. You also clearly realized all the entirety of phenomena 
within emptiness, and because you abided for a long time with 
and also understood Tathāgata Transcending the Limits of Reality, 
son of the lineage, it is like this. Suppose a very pure, bright pre
cious vaiḍūrya jewel is put in a cesspool for a thousand years. Since 
it is pure through its own emergent nature, when it is retrieved, 
93
 it will be just as it was before. Having directly realized the char
acteristics of phenomena you are also like that. Being perfectly 
pure in nature, even though you now abide in the cesspool of the 
f
 ive types of degeneration in the three worlds, since you work for 
tathāgatas and for the welfare of sentient beings, you are unsul
lied by the cesspool, and it is because of this that you are able to 
ask questions about the meaning like this.
 “Son of the lineage, again listen, it is like this. All the entirety 
of phenomena, in actuality, have no real existence. It is explained 
that phenomena exist because language exists. Language doesn’t 
exist within phenomena, and phenomena also don’t exist within 
language. Language is taught for the sake of thorough dissemina
t
 ion. Enlightenment doesn’t exist within language, and also lan
guage doesn’t exist within enlightenment. However, even though 
language doesn’t ultimately exist, since it is explained that lan
guage does exist conventionally, then sentient beings are not able 
to find the essence of buddhahood and unsurpassed enlighten
ment anywhere independent from language.
 “Son of the lineage, what you spoke was true. The Tathāgata 
has no destruction, no birth, no meditation, no practice, and is 
separate from all meditation and practice. He doesn’t enter the 
authentic Dharma, and he also doesn’t exit it either. He also isn’t 
born with one remaining rebirth to abide in Tuṣita. He doesn’t 
descend from there and reside in his mother’s womb. He has no 
mental placements regarding all phenomena, and therefore he 
doesn’t think, ‘I have escaped birth, aging, sickness, and death.’ 
He doesn’t pace out seven strides in each of the four directions. 
He doesn’t say, ‘I am an unsurpassed lord in this world.’ He doesn’t 
delight the least bit with an excellent woman in a supreme city. He 
also doesn’t train in worldly activity such as writing and arithme
t
 ic. He doesn’t compete in contests of strength and archery. 
“In order for sentient beings to pass completely beyond sorrow, 
his explicit demonstration of old age repudiates all attachments 
94 
to the body. His explicit demonstration of sickness repudiates all 
attachments to life. His explicit demonstration of the signs of death 
repudiates attachment and grasping to ‘me’ and ‘mine.’ His explicit 
demonstration of fully ordained monasticism establishes sen
t
 ient beings to not aspire for the body of Brahmā or Indra but to 
strive for the supramundane, unsurpassable Dharma. His emerg
ing from the supreme city and going forth demonstrates liberation 
from the prison of the three realms, and the nonresult. Looking 
back demonstrates not possessing love or hatred. Therefore, his 
body is perfectly adorned with the thirty-two marks and serves 
as a field of merit for sentient beings. Shaving his head, abandon
ing his adornments, and sending his horse and faithful attendant 
Candaka back demonstrates tearing oneself away from all afflic
t
 ions. Shaving his facial hair demonstrates nonattachment toward 
all phenomena. Wearing the saffron robes demonstrates taming 
sentient beings. His questioning and examining the ṛṣis Utaka and 
Aranta demonstrates defeating his prideful mind. Practicing aus
terities for six years was to tame the tīrthikas. Accepting an offer
ing of food was following after worldly dharmas. Accepting a grass 
swastika demonstrates contentment. Sitting atop a cushion of 
grass demonstrates defeating the lack of self-control and idleness. 
The praise, adulation, and respect given by the gods and nāgas 
demonstrates being established in the result of good qualities. 
Taming all the māras demonstrates the power of courage. Indicat
ing the earth with his right hand demonstrates the power of merit. 
The complete shaking of the great earth demonstrates responding 
with kindness. On account of meditating on the absence of signs 
in that way, there is the achievement of the path of unsurpassable 
enlightenment. 
“Having directly understood the characteristics of all phenom
ena in this way, through teaching all phenomena as equality,92 
one is called a ‘buddha.’ Since the wisdom of a buddha is uncon
querable, through teaching the purpose of establishing buddha
hood in relation to all the dharmas that are taught, one is called 
95
 a ‘tathāgata.’ Because he directly and clearly perceives and com
prehends all virtuous and nonvirtuous phenomena, the activities 
of the three times, he is called ‘the all-knower.’ Because of speak
ing true and authentic speech he is called ‘the scholar among 
gods and humans.’ One who trains and examines like that is called 
a ‘bodhisattva.’ One who examines in a way opposite of that is 
not called a bodhisattva, and is said to be deceiving all the bud
dhas. Son of the lineage, all buddhas are not arising, not engaging, 
not producing, and not ceasing, but since they usher all sentient 
beings beyond sorrow, they are said to emerge in the world and 
are called ‘buddhas that have passed beyond sorrow.’”
 Then the bodhisattva Ākāśagarbha spoke to the Bhagavān. 
“Bhagavān, even I recognize that in actuality the nature of all phe
nomena is emptiness. Since the Tathāgata has neither emerging 
nor subsiding he is not born in the king’s palace. He also doesn’t 
pass beyond sorrow at the foot of the bodhi tree. Gone beyond 
extremes, he resides for a long time. Although in order to com
pletely liberate sentient beings he displays practicing austerities 
and passing beyond sorrow, in actuality, he has no changing and no 
proliferation, and he abides as the Tathāgata’s sphere of activity. 
His body will emerge in the three realms, and also the five aspects 
of the dharma body93 will emerge. What are those five aspects? 
The five are like these: the body has an authentic essential nature; 
the body is endowed with good qualities; the body is produced 
from the essential nature of phenomena; the body is emanated 
and arisen; and the body is like space. 
“Why is the body said to have an authentic essential nature? 
The body has an authentic essential nature because it abides for 
a long time in its own realm, beyond all the authentic, supreme 
resultant marks. Why is the body said to be endowed with good 
qualities? The body is endowed with good qualities because it 
performs various types of activities in order to escort all sentient 
beings beyond sorrow and it wondrously performs all virtues. 
Why is the body said to be produced from the essential nature 
96 
of Dharma? The body is produced from the essential nature of 
Dharma because, having taken all the characteristics of Dharma 
to heart, it lacks misunderstanding, it is produced from the emp
t
 iness that perfectly understands that sphere of activity, and it 
is perfectly complete. Why is the body said to be emanated and 
arisen? The body is emanated and arisen because the Tathāgata 
has arisen in the world and also directly teaches all virtue and neg
ativity to the five classes of beings, doesn’t not serve as a refuge, 
and becomes manifest from an emanated substance. Why is the 
body said to be like space? Since space is infinite, the dharma body 
is also infinite. Since space has no limit or measure, the dharma 
body also has no limit or measure. The Tathāgata’s body is also like 
great space because it completely escorts sentient beings beyond 
sorrow. Since he demonstrates those five aspects of the body, it 
is evident that the Tathāgata has no production and has no ces
sation. All phenomena are similar as the Buddha manifestly ema
nates and thoroughly spreads the Dharma in order to completely 
escort sentient beings beyond sorrow.”
 Then the Bhagavān said to the bodhisattva Ākāśagarbha, “Son 
of the lineage, since you understand the characteristics of phe
nomena in the same way as a tathāgata, then you have no obsta
cles or obstructions regarding the sphere of activity. Son of the 
lineage, at a future time, in the eon called The Completely Pure 
Thousand and in the world called Prosperous, all the bodhisat
tva mahāsattvas there will practice only the Mahāyāna. If the 
names ‘Śravaka Vehicle’ and ‘Pratyekabuddha Vehicle’ aren’t even 
heard from the beginning, what’s the point of mentioning lower 
rebirths? In that eon, in that world, you will arise as the tathāgata, 
bhagavān, perfectly enlightened buddha called Perfectly Pure 
Ornament. Great beings from other worlds also will travel there 
to hear the Mahāyāna Sūtra of All-Expansive Liberation, to adopt 
it, to hold it. Therefore, when any sentient being hears the name 
Bodhisattva Ākāśagarbha, if they prostrate and make offerings, 
they will be born in that world system, Prosperous Realm. If any 
97
 sentient being establishes the Mahāyāna Dharma, they will also 
attain the patience regarding nonarisen phenomena. Any of those 
who adopt and hold this enumeration of Dharma will also attain a 
prediction before the emergence of ten buddhas has passed.”
 Then at that time when the bodhisattva Faith-in-Signs had, for 
the welfare of himself and all sentient beings, requested it of 
Bhagavān Śākyamuni, the Bhagavān taught the names of the bud
dhas of the three times and ten directions, the names of the twelve 
divisions of sūtra, and the names of the saṅgha of bodhisattvas, 
also proclaiming the lion’s great roar. The so-called “lion’s roar” 
demonstrates the definitive words. The demonstration of defini
t
 ive words is the Tathāgata always nurturing and remaining, since 
he is understood not to pass beyond sorrow. Additionally, it also 
demonstrates that all sentient beings have the intrinsic nature of a 
buddha, and it humbles the devaputra māras, the tīrthikas, and so 
forth, and brings them under the power of refuge. Thus it is called 
the “lion’s roar.” 
Having taught it in that way, having enveloped the entire great 
billionfold world system with his great tongue, all the world sys
tems moved in six ways. “Moved in six ways” is to say that when 
the eastern direction rose up, the western direction sunk down; 
when the western direction rose up, the eastern direction sunk 
down; when the southern direction rose up, the northern direc
t
 ion sunk down; when the northern direction rose up, the south
ern direction sunk down; when the central section rose up, the 
rear section sunk down; and when the rear section rose up, the 
central section sunk down. Those are called “the six ways they 
moved.” 
Great light was sent forth from his tongue and it greatly illu
minated the ten directions. That great illumination made every
thing impermanent, permanent; made everything impure, pure; 
made all those with suffering have bliss; and made all the ignorant, 
wise. Then every place that was touched and illuminated by the 
98 
Buddha’s light, such as all the mountains, forests, provinces, river 
channels, oceans, the surrounding iron mountains, and even hell 
realms, were made equal, with none higher or lower. Without the 
dirt of defilement, they were furthermore thus perfectly purified. 
It is like, for example, they were excellently ornamented like the 
world in the eastern direction, Completely Pure Full Moon.
 Then at that time, when the Bhagavān Śākyamuni’s 
nirmāṇakāya descended from the sky, it was like a rain of flowers. 
When it emerged from under the ground it was like clouds and 
mist rising and completely filling the sky, so that the sky wasn’t 
even the slightest bit empty. Every one of the emanations, speak
ing the same words, said, “The Tathāgata will nurture and remain 
because he does not pass beyond sorrow. All sentient beings have 
the intrinsic nature of a buddha. Additionally, all phenomena are 
emptiness. The causes and results of all those paths of action, 
although they are subsumed into a single vehicle, are perceived by 
sentient beings as three different vehicles.” 
As soon as they had said this, they all disappeared; and the 
Bhagavān quickly appeared, seated on a cushion. At that time, 
when the entire great throng saw those nirmāṇakāyas, it had 
been through the might of the Bhagavān Śākyamuni’s blessings. 
Śākyamuni also, through his love, magically created miracles and 
splendors like those. At that time within that crowd, bodhisattvas 
numbering as many as the grains of sand in forty Gaṅgā Rivers 
attained the patience with regard to nonarisen phenomena; 
eighty thousand śravakas attained the Mahāyāna mind genera
t
 ion; ten thousand fully ordained monks attained the arhat path; 
eighteen thousand fully ordained nuns attained the non-returner 
path; four hundred thousand male householders attained the 
once-returner path; one million female householders attained the 
stream-enterer path; and innumerable gods and humans attained 
the perfectly pure dharma eye that has no dust and is free from all 
stains, which knows their own past and future lives, and knows all 
compounded phenomena as impermanent.
99
 At that time, within that assembly the bodhisattva mahāsattva 
Siṃhaghoṣa rose from his seat, draped his upper robe over one 
shoulder, and prostrated, touching his head to the Bhagavān’s 
feet. He then spoke these words to the Bhagavān: “If it is as the 
Bhagavān taught earlier, that if one hears the names of the bud
dhas, then negativities are purified; and also if they hear the name 
of the Dharma, then negativities are purified; and also if they 
hear the names of the Saṅgha, then negativities are purified, is 
this through the power of the Buddha, the power of the Dharma, 
or the power of the Saṅgha? If it is the power of the Buddha, 
then one makes requests to the Buddha. If it is the power of the 
Dharma, then one makes requests to the Dharma. If it is the power 
of the Saṅgha, then one makes requests to the Saṅgha. What if 
one seeks to make requests to all three? If it is as explained above, 
that ordinary beings see the single vehicle as three different vehi
cles, as the Bhagavān himself also taught them as three, what’s 
the point in mentioning that sentient beings see them that way?”
 The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva 
Siṃhaghoṣa, “Excellent, excellent! Son of the lineage, it is also 
especially excellent that you have asked about the meaning 
like that for the sake of the benefit and happiness of sentient 
beings. Listen and I will explain the details to you. It is not only 
the power of the Buddha; and similarly, it is not only the power of 
the Dharma; and similarly, it is not only the power of the Saṅgha. 
It is through the power of the collection of all of them that the 
Buddha is the parent who is the protector and refuge of sentient 
beings and that bodhisattvas are virtuous friends. If contaminated 
sentient beings, having grown weary with saṃsāra after recover
ing their lost senses, desire, because of their numerous powers 
of mindfulness, liberation from the ocean of the afflictions in the 
three realms, then they should engage the great boat of liberation 
by means of this expansive sūtra. 
“Furthermore, son of the lineage, the Buddha is also the 
Dharma. The Dharma is also the Saṅgha. The Saṅgha is that which 
100 
is uncompounded. That which is uncompounded is emptiness; 
uncompounded emptiness, compounded emptiness, internal 
emptiness, external emptiness, great emptiness, and also small 
emptiness are all similar as emptiness, and there is nothing other 
than those. 
“Son of the lineage, if it is as you say, then why would the type 
of lineage that is established in a single aspect be established 
as three? Son of the lineage, it is like this. For example, take a 
single person that is afraid by the void of space. Wherever they 
go, although they crouch and hide, they are never separate from 
space. Son of the lineage, everything that the tathāgatas of the ten 
directions have explained and that I have explained does not go 
beyond the causes and conditions for all virtues, the Three Jewels, 
and the triple, yet also solitary, vehicle.”
 The bodhisattva Siṃhaghoṣa replied, “Excellent, excellent! 
Bhagavān, as was taught by the ārya beings, I asked my previ
ous request about the meaning for the sake of sentient beings. 
Just as the Bhagavān answered, there are not two, there are not 
three. This enumeration of Dharma that is The All-Expansive Great 
Liberation is the mother of all buddhas. It is the great trail of all 
bodhisattvas. It is the eye of all yogins. It overpowers all wrong 
views; it protects all who have lost their minds; it closes the door 
to the three lower rebirths; it opens the door of the unsurpassable 
enlightenment; and it repudiates all śravakas. 
“In order to guide into the Mahāyāna, I guard and protect, using 
the mantra of this great dhāraṇī. I will guard and protect those 
who don’t degenerate their vows, meditate on this sūtra, and train 
in it. If a person serves and venerates this sūtra, and practices it 
for a week, when a wicked māra goes to disturb them and looks 
for an opportunity to harm them, the wicked māra will not find 
any such opportunity. Bhagavān, I worship this sūtra; I will remain 
for a long time and also, I will remain until the essence of enlight
enment.”
101
 The Bhagavān replied, “Son of the lineage, worshipping this 
sūtra is the same as worshipping the Three Jewels. It is also the 
same as worshipping the Founder.”
 Then the bodhisattva Siṃhaghoṣa, before the eyes of the 
Bhagavān, spoke this dhāraṇī mantra: 
NAMO BUDDHĀYA / NAMO DHARMĀYA / NAMAḤ SAṄGHĀYA / 
ADANTI DHĀRAṆĪ / TADYATHĀ ĀKĀŚA NIVAVĪNI / SARVA 
DHARMĀ NIVANI / IŚAMADA / PIPAŚANA / VIMALA SUPARI / 
DHARMA NIKHANA / VARARU NICAYA TAMALE / CALE / 
HULU HULU / ŚIVITE / MANTRA MANTRA / MANTRAḤ SVĀHĀ
 “Recite this mantra 108 times, and at the same time, circum
ambulate a stūpa seven times. Continue like that for seven days 
without contemplating any other sūtra. Also, three times each day, 
single-pointedly focus on this expansive sūtra without the mind 
wandering elsewhere. Bhagavān, this dhāraṇī mantra was spoken 
by eight million buddhas, and here now, it has also been uttered 
by me. 
“If anyone denigrates this dhāraṇī, they denigrate those bud
dhas. Anyone who denigrates this dhāraṇī, even if they strive for 
enlightenment for many lifetimes, will not be established in it, and 
they will also not go beyond the three worlds.94 Why is that the 
case? This mantra causes those whose minds have lost conscious
ness to again find their minds. Those who have heard this dhāraṇī 
only one time, or, having heard it, write it down while abiding in 
the vow to refrain from meat and alcohol, abandoning amusing 
themselves, and so on; and who do not enter into crowded places 
but continually practice great love and treasure samādhi, will 
purify the heavy negativities of their limitless three obstructions.95 
As soon as someone hears this dhāraṇī, if from the depths of their 
heart, they adopt it, hold it, read it aloud every day, recite it, and 
don’t forget their obligations, then until they reach enlightenment, 
they will not fall to the three lower rebirths.”
102 
The Bhagavān replied to the bodhisattva Siṃhaghoṣa, “Excel
lent, excellent! Son of the lineage, you have explained this dhāraṇī 
mantra in order to worship the Three Jewels, to lovingly cause all 
sentient beings to leave the three worlds, to benefit many count
less trainees, to open the door of teaching for the sake of bringing 
about great bliss, and to refute wrong views and establish authen
t
 ic views. This is very excellent! Son of the lineage, any sentient 
being who, having heard the sound of your name and this mantra, 
generates faith and respect and doesn’t denigrate them will also 
have happiness in this life. Also, when they die and transmigrate, 
they will always see all the buddhas, they will also see me, and 
they will also see you and all the other bodhisattvas. They will 
also certainly know, by themselves, true enlightenment—there is 
no doubt. They will eliminate all afflictions, accomplish the path 
of every virtue, and also see the buddha-nature, all through the 
power of their perfectly pure faith.”
 The Bhagavān also said, “If, after I have gone beyond sorrow, 
any son of the lineage or any daughter of the lineage were to, for 
one day, one time, one night, or even one moment, prostrate to 
the buddhas of the three times and ten directions, to the twelve 
divisions of sūtra, and to the great saṅgha of bodhisattvas, prop
erly reflect on the Mahāyāna, and contemplate the ultimate truth, 
then that person, within a moment the mere span of a finger snap, 
will completely and without exception purify all the ten nonvirtues, 
the five actions of immediate retribution, their disparagement of 
the emptiness sūtras,96 and their afflicted actions. When any fully 
ordained monk, fully ordained nun, bodhisattva, or male or female 
monastic has lost their mind, degenerated their four roots or eight 
vows, engaged in the ten nonvirtues or the five actions of immedi
ate retribution, or disparaged the emptiness sūtras, if they gener
ate faith in the names of the buddhas gone to the ten directions 
and the three times and prostrate, then all their unwholesome 
actions such as those mentioned will, without exception, be puri
f
 ied.”
103
 At that point, as soon as he had said that, the one who had 
been the prince known as Virtuous to See at the time of the 
previous buddha Unchanging Light, arrived there at that moment 
with three thousand people, placed his head at the feet of the 
Bhagavān and prostrated, and with agreeable words, spoke to the 
Bhagavān. He requested: “For countless eons we have engaged in 
afflicted actions, just as you have explained, without end. We have 
engaged in countless negativities of the ten nonvirtues, the five 
actions of immediate retribution, and disparaging the emptiness 
sūtras. In dependence on the Tathāgata’s twelve divisions of sūtra, 
we repent all of those before the eyes of the entire saṅgha of 
bodhisattvas. We request to make remorseful purification and, if it 
is to be, whatever clarification you can give.”
 The Bhagavān replied, “Excellent, excellent! Son of the lineage, 
it is difficult to generate a mind of fear, and it is also difficult to 
generate the roots of virtue. Regarding the desire to reveal and 
confess your ten nonvirtues and five actions of immediate retribu
t
 ion, since your resources and so forth are also close to seeing the 
actual nature of the buddha, then just as you have set your mind 
to do, repent and confess.”
 Then the three thousand people, such as Prince Virtuous to 
See and so forth, having heard the loving words that had been 
clarified by the Bhagavān, having put on their garments, brought 
their hands together and prostrated, folded their upper robes over 
their rights shoulder, and kneeled on their right knee, said to the 
Bhagavān, 
Bhagavān, we go for refuge to the Buddhas of the ten directions.
 We go for refuge to the Dharma of the ten directions.
 We go for refuge to the Saṅgha of the ten directions. 
Moreover, it is like this. 
We prostrate and go for refuge to the buddha in the eastern 
direction, Without Disturbance.97 
104 
We prostrate and go for refuge to the buddha in the southern 
direction, Ratnasambhava. 
We prostrate and go for refuge to the buddha in the western 
direction, Amitābha. 
We prostrate and go for refuge to the buddha in the northern 
direction, Amoghasiddhi. 
We prostrate and go for refuge to the buddha in the upper 
direction, Gandhakuṭī. 
We prostrate and go for refuge to the buddha in the lower 
direction, One Hundred Thousand Reflections. 
Additionally, we prostrate and go for refuge to the great being 
in the eastern direction, Samantabhadra. 
We prostrate and go for refuge to the great being in 
the southern direction, Lokadhara. 
We prostrate and go for refuge to Samantāvalokiteśvara in 
the western direction. 
We prostrate and go for refuge to Pūrṇacandra in the northern 
direction. 
We prostrate and go for refuge to Ākāśagarbha in the upper 
direction. 
We prostrate and go for refuge to the great being in the lower 
direction, Steadfast Glory.
 “Additionally, we prostrate and go for refuge to our preceptor, 
Tathāgata Unchanging Light. 
We prostrate and go for refuge to the essence of the buddhas 
who have yet to come. 
Additionally, we prostrate and go for refuge to 
the nirmāṇakāya buddhas in the other directions. 
Additionally, we prostrate and go for refuge to our current 
preceptor, Bhagavān Śākyamuni. 
We also prostrate and go for refuge to the great beings 
Vimalakīrti and Youthful Mañjuśrī. 
We also prostrate and go for refuge to the ārya beings 
Nanda and Kāśyapa. 
105
 We also prostrate and go for refuge to all those who have 
directly manifested the four ārya fruitions.98 
We also prostrate and go for refuge to all those who newly 
generated the mind of enlightenment. 
We also prostrate and go for refuge to the great scriptural 
collections of the twelve scriptural divisions of the Buddha’s 
speech, and the other authentic emptiness sūtras that exist 
therein. 
We also prostrate and go for refuge to the bone relics that 
were divided into eight parts as well as the stūpas. 
We also prostrate and go for refuge to all those who now 
remain in a body. 
“O four great kings of the four directions, Brahmā, Indra, Lord 
of the Thirty-Three Heaven, gods who abide in space, gods of the 
earth, gods of the mountains, gods of the forests, gods of the 
groves, sages, those endowed with the miraculous feet, those who 
have the divine eye, and those who have the divine ear—listen 
with your ears and understand. We request all your influence. 
May all the negativities of even all those sentient beings who have 
not repented and not confessed be purified.”
 Additionally they said, “We have, since beginningless time until 
receiving our current, lesser bodies, because of mistaken and agi
tated minds, engaged in countless wrong views, and engaged in 
afflictions and nonvirtuous karma that is beyond description. We 
make requests in reference to the entire collection of negativities 
that we have performed. Because we were unaware and igno
rant, we greatly expanded our negative minds. Since we were not 
looking toward future lives but only looking at this life, we were 
inclined toward afflictive predispositions. Since we were distant 
from the root of virtue and performed negative actions, we relied 
on wicked friends, and engaged in unreasonable, inappropriate 
actions with regard to fully ordained monks and fully ordained 
nuns. We engaged in unreasonable, inappropriate actions with 
106 
regard to our fathers and mothers, and also, through the power 
of our own corrupt natures, we enjoyed the property and wealth 
of the saṅgha community for our personal aims, and engaged in 
unreasonable, inappropriate actions with regard to the five divi
sions of saṅgha.99 We explained worldly, completely afflicted 
results to be beyond measure, killed sentient beings who were 
endowed with the virtuous root of enlightenment, and disparaged 
Dharma preceptors. We disparaged the Dharma by saying that 
it was not Dharma, and that non-dharma was Dharma. We said 
that the Tathāgata was impermanent, and that the holy Dharma 
was also impermanent, and that the Saṅgha Jewel was also imper
manent. We were neither inclined to generosity nor wisdom, but 
had faith in and held onto perverted dharmas. Because of all of 
that, we now have limitless fear and worry, and our shame and 
embarrassment are also limitless. Therefore, we go for refuge to 
the Three Jewels. Since the Buddha Bhagavān is possessed of love 
and compassion, he is the completely impartial father and mother, 
and the bodhisattvas are the virtuous friends. We seek to repent 
and confess our negative actions performed for countless eons in 
saṃsāra. We request your discriminating approval, and aspire to 
not engage in such behaviors from now on.
 “Also, it is like this. Bhagavān, for limitless eons up to now we 
have engaged in the five actions of immediate retribution. We 
destroyed the training of those who have gone to buddhahood in 
the three times; we engaged in the behavior of wrong conduct; 
we expressed harsh words; and we disparaged the holy Dharma. 
All negative actions we neither regretted nor repented, and 
neither remorse nor shame came to our minds. Although we have 
certainly engaged in heavy nonvirtuous actions—negativities like 
the ten nonvirtues and the five actions of immediate retribution, 
having concealed faults, without fear, worry, or minds of guilt and 
shame from the beginning—even having adopted the worship of 
the faithful, we neither repented nor confessed. Without planting 
the holy Dharma for a long time and without minds of reverence, 
107
 we always made remarks and jeers about it. We engaged in many 
completely afflicted faults in terms of speech, specifically, saying 
the Three Jewels don’t even exist. Because of all those negativities 
of the ten nonvirtues and five actions of immediate retribution 
that we have done, now today we have limitless fear and worry; we 
have limitless guilt and embarrassment, and so we go for refuge to 
the Three Jewels. Since the Buddha Bhagavān is possessed of love 
and compassion, he is the completely impartial father and mother, 
and the bodhisattvas are the virtuous friends. We seek to confess 
and repent our negative actions performed for countless eons 
in saṃsāra, with minds that are without any concealment. We 
request your discriminating approval, and we aspire to not engage 
in such behaviors from now on.
 “Also, it is like this. Bhagavān, for limitless eons up to now we 
have held erroneous views. We explained the four roots to be 
gross infractions, and the gross infractions to be the four roots.100 
We explained that which disintegrates as nondisintegrating, and 
that which does not disintegrate as disintegrating. We explained 
everything heavy as light, and everything light as heavy. We 
explained everything pure as impure, and everything impure as 
pure. Additionally, because of our wrong views, we praised and 
glorified the worldly sciences and had no respect for the Dharma 
and the sūtras, and we always conversed and spoke with harmful 
speech. We held onto the eight types of mistakes of not examin
ing. We said that the actual speech of the Tathāgata was the words 
of māras, and that the actual words of māras were the speech 
of tathāgatas. We held conviction in the words of tīrthika schol
ars, and, having said that since the tathāgatas don’t pass beyond 
sorrow in the end then the Three Jewels were also impermanent, 
we had limitless mistakes of body and mind and erroneous views. 
Because of those, we now also have limitless fear and worry, and 
also limitless guilt and shame. Therefore, we go for refuge to the 
Three Jewels. Since the Buddha Bhagavān is possessed of love and 
compassion, he is the completely impartial father and mother, 
108 
and the bodhisattvas are the virtuous friends. We seek to confess 
and repent our negative actions performed for countless eons 
in saṃsāra, with minds that are without any concealment. We 
request your discriminating approval, and aspire to not engage in 
such behaviors from now on.
 “Also, it is like this. Bhagavān, for limitless eons until meeting 
with this body, this life, we stole the general wealth of the saṅgha, 
and the wealth of the saṅgha of the ten directions, and the wealth 
of the currently abiding saṅgha, and the wealth of the five divi
sions of saṅgha, and the personal wealth of fully ordained monks 
as well as the wealth of all the benefactors. We appropriated them 
for our own use. We also spoke about ourselves in such ways as 
saying that we had attained the holy Dharma, the four dhyānas, 
or the four fruitions, which we had not attained. Negative actions 
like those were conditions that became the causes of nonvirtue. 
Although we had gone forth from our homes into homelessness, 
we degenerated each of the levels of ethics, from the infractions 
up to meeting with the defeats: the four defeats, the eight vows, 
the six, the thirteen remainders of the saṅgha, the two uncertain 
dharmas, the thirty downfalls to be abandoned, the ninety down
falls, the four actions to be individually confessed, a lot of advice, 
and the seven very heavy dharmas. We engaged in the five actions 
of immediate retribution; we disparaged the holy Dharma and the 
profound sūtras; and we engaged in the behavior of wrong conduct; 
and having done so, we concealed our transgressions. Because 
we did not have regret or repentance, they increased day and 
night. We disparaged the holy Dharma, which we heard had been 
explained by the conquerors in our previous births; we engaged 
in the five actions of immediate retribution and the defeats of the 
four roots; and since we did not confess or repent any of them, 
we will certainly fall to become hell beings. We said that neither 
the Tathāgata nor the bodhisattvas, nor the śravakas, nor even 
the pratyekabuddhas were able to offer refuge, and that saṅgha, 
parents, gods, and humans were also not able to offer refuge and 
109
 protection. Because of that we now have limitless fear and worry, 
and we have limitless guilt and shame. Therefore today, we go for 
refuge to the Three Jewels, and to the past buddha Prabhūtaratna, 
to the thousand future buddhas, and to the currently abiding 
buddha Śākyamuni. Since the Buddha Bhagavān is the sovereign 
of love and compassion, he is the completely impartial father and 
mother, and the bodhisattvas are the virtuous friends. We seek 
to repent and confess all our heavy negativities from countless 
eons in saṃsāra until now, such as afflictive obstructions, karmic 
obstructions, obstructions to omniscience, the four defeats, the 
f
 ive actions of immediate retribution, and the ten nonvirtues; and 
we request your discriminating approval.
 “Additionally, it is like this. Bhagavān, for the sake of all 
sentient beings as well as for ourselves, now before the eyes of 
conquerors of the ten directions, we seek to repent and confess. 
For limitless eons up till now, sentient beings have not taken to 
mind the kindness of the tathāgatas and of their parents, and have 
not sought out purifying Dharma. They engaged in various non
virtuous activities and were arrogant about their own lineage. In 
t
 imes of conceit and haughtiness they also engaged in thoroughly 
afflicted actions with little consideration. Since they didn’t see 
their transgressions, they engaged in foolish actions, relied on 
wicked friends, agitated their minds with afflictions, and weren’t 
satisfied regarding the qualities of the five objects of desire. They 
engaged in all nonvirtuous actions, were seduced by beautiful 
women, and were tormented and agitated by the afflictions of 
attachment, hatred, and ignorance. 
 “All the negative actions accumulated by means of superimpo
sitions and through the three—body, speech, and mind—that we 
have done, that we have caused others to do, and that we have 
rejoiced in the doing of: all of those we now individually confess, 
we repent, and we do not conceal. Also, all of the negativities of 
not showing reverence to the Buddha, Dharma, and Ārya Saṅgha, 
110 
we here now individually confess, we repent, and we do not con
ceal. Also, all negativities of not showing reverence to bodhisat
tvas and pratyekabuddhas, we here now individually confess, we 
repent, and we do not conceal. Also, all the negativities of not 
showing reverence, in relation to disparaging the holy Dharma 
under the power of ignorance and deliberately not embracing the 
kindness of parents, scholars, and preceptors, we now here indi
vidually confess, we repent, and we do not conceal. All the nega
t
 ivities of the various nonvirtues done while clouded by stupidity 
and dullness, and done because of conceit and haughtiness, we 
now here individually confess, we repent, and we do not conceal. 
Also, we will not do them again. By means of the patronage we 
have given and offerings we have made to all the buddhas of the 
ten directions, may all sentient beings without exception be estab
lished on the tenth ground, and may they become truly and com
pletely awakened as tathāgata bhagavāns in perfectly completed 
enlightenment.”
 Then the Bhagavān spoke to Prince Virtuous to See: “Excellent! 
Great being, you are skilled at discriminating your own good and 
bad actions. Having generated fear and worry on account of your 
totally afflicted actions, you completely repented all your mis
deeds, and on top of that, you have also repented and confessed 
the many misdeeds of sentient beings, and you are therefore 
called an authentic holy being. On top of abandoning your own 
afflictions, you have also separated sentient beings from thorough 
afflictions for a long time, and therefore you are called an authen
t
 ic holy being. You didn’t pray for your own purpose but instead, 
from the beginning, prayed to perfectly awaken into unsurpassed, 
authentic, perfect enlightenment for the purpose of sentient 
beings, and therefore you are an authentic holy being known as an 
authentic holy being.”
 Then Prince Virtuous to See and the other three thousand 
people, after purifying through their remorse, expressed these 
verses of praise to the Bhagavān:
111
 The Bhagavān is unique, chief, and supreme.
 The parent of the three worlds, the all-knowing
 Who equalizes all that is unequal—
 I prostrate to the rare Bhagavān!
 Ordinary beings give for their own sake—
 They give valuables and expect something in return.
 Great Love, the Victorious One, is not like that—
 He loves and benefits enemy and friend alike, equally.
 The Victorious One is revered among bipeds.
 With wisdom eyes he sees all that is to be known;
 Other gods don’t have that wisdom.
 I go to him, Great Perseverance, for refuge.
 To all the victorious ones, those of the past, the future,
 And those currently abiding, I prostrate. 
Similarly, in all victorious ones I seek refuge, 
And similarly make offerings to the victorious ones of 
the three times.
 Then all the buddhas of the ten directions praised Prince 
Virtuous to See and the three thousand other people in verse:
 All those who desire to accomplish buddhahood
 Pursue the many teachings heard.
 After having venerated virtuous preceptors,
 Achieving buddhahood is not far away.
 Anyone who practices perfectly pure ethics,
 Those who are authentic fully ordained monks,
 And anyone who is able to meditate on emptiness,
 They are said to attain samādhi. 
Anyone who is able to practice perseverance, 
They are practicing enlightenment. 
112 
Anyone who will pass into nirvāṇa,
 They have authentic joy.
 The fully ordained monks who hold on to their ethics,
 And the fully ordained nuns who have pure ethics
 Must perform sojong every fortnight,
 Draping their bodies in their religious robes.
 Having taken up their begging bowls and their khakharakas,101
 When they go forth for pure alms
 All the gods, being overjoyed,
 Place their hands together and respectfully prostrate.
 We, moreover, cause all gods and people
 To perform those actions.
 For example, just as the divine servants
 Respectfully perform acts of reverence
 To Indra, the ruler of the gods,
 In the present they give an immediate response,
 And in the future, limitless times,
 Will become renunciates and uphold ethics,
 Which is known as repaying the kindness of the buddhas.
 Prince Virtuous to See, it is like this.
 All worldly people,
 Which does not include us nor bodhisattvas,102
 Will generate a completely pure mind of faith.
 All the buddhas of the ten directions
 Will always abide, not passing into nirvāṇa.
 It is the same for the Dharma and Saṅgha also.
 Directly understanding that
 Is known as repaying the kindness of the buddhas. 
Prince Virtuous to See, it is like this.
 All worldly human beings
Don’t have analytical minds,
 113
 And don’t directly understand the single vehicle.
 All buddhas of the past and future
 As well as all those currently abiding in the ten directions
 Proclaim only the singular Great Vehicle—
 They don’t say that there are two or three.
 All human beings such as those who
 Having generated that kind of mind,
 Don’t engage in conceptual differentiation
 Are known as repaying the kindness of the victorious ones.
 Prince Virtuous to See, it is like this.
 There are some people who,
 When the buddhas pass into nirvāṇa,
 Always generate minds of faith,
 And explain that all sentient beings
 Have the buddha-essence.
 All of those types of people
 Are known as repaying the kindness of the victorious ones.
 Anyone who practices a moment of virtue
 Without the hope of receiving a divine result,
 When they instantly accomplish the unsurpassed path,
 It is known as repaying the kindness of the victorious ones.
 Prince Virtuous to See, it is like this.
 When the Buddha has passed into nirvāṇa,
 Any person who were to
 Read this sūtra aloud for even a brief time,
 Show respect to the Three Jewels, 
And offer reverence and worship to their teacher,
 All persons that are like that
 Are known as repaying the kindness of the victorious ones.
114 
When someone entirely gives away
 Some variety of wealth and possession
 As well as food and clothing, 
It is known as repaying the kindness of the victorious ones.
 Prince Virtuous to See, it is like this.
 When all my dharma has passed away,
 Whenever someone, having had this knowledge explained 
to them,
 Listens to this sūtra for even a short time,
 That is better than making offerings
 To a hundred million bodhisattvas.
 These Mahāyāna sūtras are also
 The mother of all buddhas and bodhisattvas.
 When one is mindful of the buddhas, 
The bodhisattvas, and these sūtras,
 With an equanimity mutually free from both,103
 That is known as repaying the kindness of the victorious ones.
 Prince Virtuous to See, it is like this.
 At the time when this Dharma has passed away,
 If someone who desires to repay the kindness of 
the victorious ones
 Meditates for a mere moment,
 That good quality of that meditative concentration 
Is greater than giving life to all the sentient beings
 In the billionfold world systems.
 Anyone who disparages this meditation
 And incites agitation among the saṅgha,
 Their negativity, moreover, is exactly the same
 As killing all the humans
 That fill the billionfold world systems,
 And as killing all living beings.
When someone disparages and has no faith toward
 115
 Those who are seen to have virtuous conduct,
 Since it is like cutting the lineage of the Three Jewels,
 That is not repaying the victorious ones.
 Then Prince Virtuous to See and the three thousand people, 
being satiated with joy at the teaching given by all the bhagavāns, 
receiving the teaching itself with great reverence,104 replied in 
verse:
 The teachings of the bhagavāns,
 However many they are and how few,
 And also, however both many and few,
 None of them are perceived as inherent.
 Such authentic characteristics
 Are noncontradictory with all phenomena.
 For the sake of love toward all sentient beings
 They turn the Dharma wheel of skillful means.
 Anywhere that ārya beings come from,
 The Tathāgata comes from there also.
 In whatever way the authentic characteristics exist,
 The Tathāgata also exists in the same way.
 Just as all ārya beings speak words of truth,
 The Tathāgata also speaks exactly the same.
 Because of that, the name of the Victorious One
 Is known to be the Tathāgata.105 
The armor of patience is your stable mind,
 The durable, powerful bow is your great perseverance,
 And the sharp arrow is your quick wisdom
 That destroys the enemy, laziness.
116 
You accept the offerings and patronage
 Made by worldly gods and humans.
 Because of that, the name of the Victorious One
 Is known to be the Foe-Destroyer.106
 You cognize the characteristics of great suffering,
 You also perfectly cognize the cause of suffering,
 And you totally cognize the characteristics of the pacification 
of suffering
 As well as the way to pacify it.
 Since you cognize the four truths of the ārya beings,
 You realize what is unchanging to be true.
 Therefore, throughout the ten directions
 Your name is known as Perfectly Completed.
 Since you discovered the three supreme knowledges
 And are endowed with a perfectly pure path of practice,
 Your name, Bhagavān,
 Is known to be Possessed of Exalted Wisdom and Feet.
 Since you completely cognize all phenomena
 And have completely discovered the holy Dharma itself,
 On account of your love for all beings
 You have taken this opportunity and explained using 
skillful means.
 You perfectly dispelled birth, aging, sickness, and death,
 And performed the action of going to the abode of bliss.
 Because of that, the name of the Victorious One
 Is known to be One Gone to Bliss.
 You went from the world
 And also cognize the world’s boundaries.
 Because of that, the name of the Victorious One
 Is known to be Knower of the World.
117
 You liberate sentient beings with your great compassion,
 And with that suppleness you teach virtue and tame them.
 Because of that, the name of the Victorious One
 Is Charioteer Who Tames Beings.
 Your ethics, samādhi, and wisdom eye
 Can neither be subdued nor surpassed.
 Because of that, the name of the Victorious One
 Is given as Unsurpassed.
 Not having any afflictions, endowed with wisdom,
 You explain the excellent, supreme liberation.
 Because of that, the name of the Victorious One
 Is given as Teacher of Gods and Humans.
 In front of the bodhi tree
 You completely cognized all that does and does not wander 
in the three times,
 And also all phenomena remote and not remote.
 Because of that your name is Buddha.
 Then all the buddhas of the ten directions entered into the 
Great Miracle Samādhi, their bodies elevated into space, and from 
their separate mouths they spoke in unison: “O Prince Virtuous 
to See and the three thousand people with you, the nature of all 
your negativities does not abide internally, nor does it abide exter
nally, nor does it abide in between. Since your minds are stable, 
the might of your virtue is also stable. Since your minds are com
pletely liberated, the nature of your negativities is also completely 
liberated. Since your wisdom is emptiness, the nature of your neg
ativities is also emptiness. Since the might of your faith is great, 
the might of your merit is also great. You repented and confessed 
in just that way, and as such were able to purify through remorse. 
Because of that, in addition to seeing us, you will also see Buddha 
Prabhūtaratna and also all the nirmāṇakāyas.
118 
“Since you purify your negativities with cleansing remorse, you 
will also continually see me. These days all bodhisattvas practice 
cleansing remorse in just the same way as this treatise [teaches], 
and so I, all nirmāṇakāyas, and also all others, such as the past 
buddha Prabhūtaratna, are delighted. You will see and worship the 
buddhas of the ten directions and the three times, and they also 
will be delighted. You will enter into the enlightenment that fol
lows this Mahāyāna sūtra.”
 The Bhagavān spoke to the entire retinue of attendants. “If 
those with negativities desire to confess their negativities, then 
just like the Prince Virtuous to See, observe individually the bud
dhas of the three times, the twelve divisions of sūtra, and the 
great saṅgha of bodhisattvas. Prostrate to them having generated 
the same discrimination as meeting me or as seeing me, or having 
generated the discrimination of [seeing] a single buddha, or two 
buddhas, or ten buddhas, or a hundred buddhas, or a thousand 
buddhas, or ten thousand buddhas, or countless buddhas. Observ
ing them is the same as seeing them.107 And similarly, after having 
observed each and every one of them, if you mentally prostrate to 
each, through those prostrations you will also attain limitless merit 
as well as clear away all the heavy negativities of saṃsāra. Falling 
to the three lower rebirths for countless eons will not occur, and it 
is also certain, without a doubt, that you will happily abide in the 
Buddhadharma. Therefore, if you repent and confess all negativi
t
 ies, and generate faith from the depths of your heart, it is undeni
able that your negativities will be purified.”
 Then Prince Virtuous to See and the three thousand people 
simultaneously responded to the Bhagavān, expressing praises in 
verse:
 The Bhagavān is love and great compassion,
 The Dharma lord of the Śākya lineage
 Whose lion’s roar from the midst of the assembly,
 Is all pervasive, bringing together all sentient beings.
119
 He views them all like a father does his only son,
 And does not differentiate among them.
 Having seen that he is unsurpassable in that way,
 We therefore respectfully prostrate.
 Then the Bhagavān responded to Prince Virtuous to See and 
the three thousand people. “Sons of the lineage, you all have prac
t
 iced cleansing remorse. Since you have repented and confessed 
with minds that do not conceal anything, now you are known as 
bodhisattvas. You all will, in the future, undeniably, become bud
dhas. 
“Sons of the lineage, it is like this. After I pass into nirvāṇa there 
will be some who are able, from the depths of their hearts, to 
prostrate to the tathāgatas of the ten directions, the twelve divi
sions of sūtra, and the saṅgha of bodhisattvas, and that is known 
as repaying the kindness of the Three Jewels. Immediately after 
that, having purified the negativities of the ten nonvirtues, the 
f
 ive actions of immediate retributions, and disparaging the empti
ness sūtras, those who are suitable to be stream-enterers will be 
bestowed the result of stream-enterer. Those suitable to be once
returners will be bestowed the result of once-returner. Those 
suitable to be non-returners will be bestowed the result of non
returner. Those suitable to be arhats will be bestowed the result of 
arhat. Those suitable to be pratyekabuddhas will be bestowed the 
result of pratyekabuddha. Those suitable to be bodhisattvas will 
be bestowed the result of bodhisattva.
 “In that way, within this sūtra, all the one-rebirth bodhisattva 
mahāsattvas will attain the authentic characteristics and also the 
rewards of prostrating to the buddhas of the ten directions and 
the three times. All the two-rebirth bodhisattvas will attain the 
dharmadhātu and also the rewards of prostrating to the buddhas 
of the three times. The bodhisattvas will achieve the authentic, 
ultimate wisdom mind and also the rewards of prostrating to the 
buddhas of the three times. Some bodhisattvas will enter into the 
ultimate truth and also attain the rewards of prostrating to the 
120 
buddhas of the three times. Some bodhisattvas will be endowed 
with the samādhi Going as a Hero and also the rewards of pros
trating to the buddhas of the three times. Some bodhisattvas will 
be endowed with the samādhi Treasury of Space, and the samādhi 
Wisdom Seal, and also the rewards of prostrating to the buddhas 
of the three times. Some bodhisattvas will be endowed with the 
patience of non-returning, the patience of giving Dharma, the 
dhātu concordant with the Dharma, and also the rewards of pros
trating to the buddhas of the three times. Some bodhisattvas will 
be endowed with a mind that greatly remembers dhāraṇī, inherent 
genuine wisdom, and also the rewards of prostrating to the bud
dhas gone to the three times. Some bodhisattvas will be endowed 
with the samādhi Lion’s Roar, the samādhi Vajra, the samādhi 
Seal of the Five Wisdoms, and also the rewards of prostrating 
to the buddhas gone to the three times. Some bodhisattvas will 
be endowed with the samādhi Equanimity, with great love, great 
compassion, the unsurpassed, authentic, perfected buddha’s path 
of action, and also with the rewards of prostrating to the buddhas 
gone to the three times.”
 Then the bodhisattva mahāsattva, lord of Dharma Mañjuśrī spoke 
to the Bhagavān. “Bhagavān, all sentient beings are agitated by 
erroneous and mistaken minds. How is it that the many nonvirtues 
and actions of immediate retribution they have done, all those 
negativities, will be purified?”
 The Bhagavān replied to Mañjuśrī: “That is what was explained 
earlier. Some, having heard the names of this expansive enumer
ation of the Dharma, the buddhas of the ten directions and the 
three times, the twelve divisions of sūtra, and the bodhisattvas, 
will generate joy and great joy, and then with faith and respect, 
adopt it, hold it, read it aloud, recite it, write it out, or understand 
it completely. 
“Having made a maṇḍala in a solitary room in an isolated place, 
sprinkle it with perfumed water. Having adorned the place with 
121
 banners and canopies and burned fragrant incense, invite all of 
the victorious ones and request them to come. Once they’ve been 
invited, regardless of however many supplications you have made, 
wash and purify yourself. Dress yourself in clean clothes, and if 
you go outside, regardless of how far or near you go, wash your
self once again every time you go out. Erect a lion throne and 
visualize this enumeration of the Dharma for a long time. Directly 
realize that the characteristics of phenomena, such as the views 
of self, person, and sentient being don’t exist. Beginners are to 
differentiate and clearly elucidate the specifics. Then, burning fra
grant incense, clear agitated minds, and with authentic mindful
ness and authentic contemplation, single-pointedly contemplate 
the Tathāgata. All practices like these are compatible and in har
mony, and hence are supreme. Those which are incompatible and 
in conflict will not become repentance and purification. That bel
ligerence destroys everything, and also is contradictory with the 
path of action.
 “Be mindful of the Mahāyāna and contemplate the ultimate 
for a duration of seven days and nights, during which it is inap
propriate to lay down or sleep. Additionally, during one day read 
this sūtra aloud or recite it three times, and during the six sessions 
of day and night make offerings with perfume, and prostrate, and 
then repent and purify. After having heard this sūtra, express the 
names of the buddhas, bodhisattvas, and the twelve divisions of 
sūtra, and be undisturbed from the depths of your heart, be with
out error from the depths of your heart, be nondistracted from the 
depths of your heart, exert effort according to the time from the 
depths of your heart, exert effort day by day from the depths of 
your heart, generate faith from the depths of your heart, generate 
joy from the depths of your heart, generate the stages from the 
depths of your heart, don’t sever the continuity from the depths 
of your heart, be cautious from the depths of your heart, have no 
separation from the depths of your heart, don’t contemplate neg
ativity from the depths of your heart, be mindful of the Buddha 
122 
from the depths of your heart, be mindful of the Dharma from the 
depths of your heart, be mindful of the Saṅgha from the depths of 
your heart, be mindful of ethics from the depths of your heart, be 
mindful of generosity from the depths of your heart, and be mind
ful of the ultimate view from the depths of your heart. 
“In the same way read it aloud, and in the same way prostrate, 
and in the same way, from the depths of your heart, confess each 
negativity individually and repent. 
“From the beginning of the first day until six days have passed, 
sprinkle fragrant water in the mornings and also wash your body 
with perfumed water. Burn excellent incense and make offerings 
from the depths of your heart. Because of repenting and confess
ing everything individually from the depths of your heart in that 
way, those in the ten directions are exhorted. Then at that time, 
I as well as limitless buddhas as numerous as the grains of sand 
in the Gaṅgā River, joined by limitless bodhisattvas as numerous 
as grains of sand in the Gaṅgā River, accompanied by melodious 
sounds, will have gone into that room and will have performed the 
consecration of direct realization. If you do just that for seven days 
and nights, there is no doubt that you will purify your negativities. 
“How will negativities be purified? Since ordinary beings108 have 
still not established the ultimate,109 investigate the signs of omens 
in dreams. If you dream one type of dream, then one type of the 
actions of immediate retribution will be purified. If you dream five 
types of dreams, then the five actions of immediate retribution 
will be purified. If you dream that, in a nighttime dream, desiring 
to cross a great river you travel over a large bridge, then you have 
definitely attained complete liberation. If in that dream you are 
bathed by others, and you dream that rain falls on your body, then 
you have definitely attained purity. If in that dream you are resid
ing within a throng of saṅgha, and you dream that you are seated 
among them, then you have definitely become an authentic disci
ple of the Buddha. If in that dream, you reside in a stūpa or temple, 
123
 and you dream that you see the likeness of the buddhas and bod
hisattvas, then you have excellently entered the door of Dharma. 
If you dream that you find fruit and then eat it, at that actual time 
you will completely manifest the fruition of good qualities.”
 The Bhagavān also said to Mañjuśrī, “If some fully ordained 
monk, fully ordained nun, male monastic, female monastic, or 
bodhisattva who is endowed with faith degenerates their mindful
ness, and because of mistake and error they destroy or degener
ate the individual ethics of their vows, and then they confess and 
repent them individually in that way, then it is impossible for them 
not to be purified, unless they are not doing it from the depths of 
their heart.”
 Then Mañjuśrī replied to the Bhagavān, “Bhagavān, when you 
engage in rituals like this, is it appropriate or inappropriate to be 
among a lot of people?”
 The Bhagavān replied, “It is appropriate to have one or more 
[companions] but less than twenty. When you practice this ritual, 
don’t contemplate other sūtras. After repenting and confessing in 
that way, if you don’t thereafter engage in any faults, it is known 
as confessing and purifying. Engage in mindfulness in that way. 
Then at that time, remember like this: ‘Since when we die and are 
reborn it will be similar to how we are now, I will protect my ethics. 
Now, I will practice joyous effort. Now, I will read aloud and recite 
this Mahāyāna sūtra.’ Pray, ‘From now onward I will hold my vows 
with the strength that matches a vajra.’ Then when you are mind
ful in that way, the holy being Vimalakīrti as well as limitless bod
hisattvas will simultaneously stand up in the space in front of you 
and bestow consecration. Also, Ārya Samantabhadra will perform 
the duties of the preceptor of the practice of purifying through 
remorse. Also, Ārya Kāśyapa will act as the support for the place 
of request. Mañjuśrī, this is known as purifying negativities. This is 
known as complete liberation. This is known as having ethics. This 
is known as attaining the state of abiding.”
124 
The Bhagavān also said to the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī, 
“There are some who engage in the negativity of destroying or 
degenerating each of the four roots, the eight vows, the partial 
vows, the ten rules, the having-gone to the three for refuge, the 
f
 ive rules, the ten virtues, and ethics and discipline, and who 
engage in the five actions of immediate retribution and disparage 
the emptiness sūtras. Other than those who engage in wrong 
conduct,110 if they don’t confess and don’t repent, then as soon as 
they pass away from that life, it is without a doubt that they will 
fall to be a hell being in Avīci.”111 
Mañjuśrī requested, “Bhagavān, what is the reason it is known 
as Avīci Hell? Will the Tathāgata please explain, for the welfare of 
all sentient beings, what are the causes and what are the condi
t
 ions for falling? What is the shape and size of that hell? For how 
many eons does that fully ripened suffering continue?”
 The Bhagavān replied, “Mañjuśrī, very wise, very wise! It is very 
wise for you to ask about the meaning of this. Listen well, and this 
large congregation of beings should properly reflect also, and I 
will explain the specifics. Why is it called Avīci Hell? Since there 
is suffering without respite for even a moment, it is called Avīci 
Hell. In one way, there is no stopping, no moving away, and also no 
changing, and the heat is incredibly hot. The suffering is especially 
unbearable, without even a moment of leisure. Since there isn’t 
even a moment of rest or break, it is called Avīci Hell. In another 
way, since one enters in a great fire that is blazing, that is incred
ibly hot, burning everywhere, blazing, and flaring, it is called Avīci 
Hell.”
 The Bhagavān also said to Mañjuśrī, “Son of the lineage, the 
shape of the great hell Avīci is square, with each side eighty thou
sand yojanas in length. It is surrounded by seven successive iron 
fences and covered on top by seven successive iron nets; and there 
are also eighteen subterranean levels. Around its circumference it 
is surrounded by seven successive groves of swords. Within the 
seven successive iron fences there are groves of trees with sword
125
 leaves. There is an iron house built there, with eighteen divisions 
and with eighty-four thousand levels.112 At each of the four cor
ners are great copper dogs, each forty yojanas tall. Their eyes are 
like lightning bolts, their incisors like sword blades, their teeth 
like mountains of razor blades, their tongues like iron hooks, their 
claws like iron spears, their tails like iron snakes, and the fire that 
burns from their each and every one of their hair pores greatly 
f
 lares up, burns everywhere, and greatly blazes. The smell of the 
smoke there can’t be compared with the smell of any worldly sub
stance.
 “At each of the four gates of that hell are eighteen hell
guardians. Their heads are rākṣasa heads, their mouths rākṣasa 
mouths, on each of their heads are eighteen horns, and in their 
hands they hold aloft iron spears. Within the seven successive 
fences are countless iron victory banners. Fire comes from the top 
of the victory banners, flowing like a fountain. A stream of molten 
iron flows down, completely flowing everywhere. On top of each 
of the four gates of the hell are eighteen large copper cauldrons 
brimming over with molten iron that flows over the four doors and 
f
 ills up the hell. There are eighty-four thousand large iron snakes 
within each of the divisions of the building, which have poisonous 
f
 lames shooting from their mouths, and which go out and fill all 
the fences. The sound the snakes utter is like the great sound of 
dragons.113 Great hails of iron ore rain down and entirely fill Avīci. 
The unbearable suffering there is unequalled, as it contains, among 
the eight billion sufferings, all the most unbearable sufferings 
of unbearable sufferings. Outside each of the four gates of Avīci 
Hell are greatly flaring, blazing fires that crisscross the southern, 
northern, eastern, and western sides, moving constantly. The 
blaze is also eighty thousand yojanas above the surrounding iron 
fence from where it meets at its zenith at the iron nets, down to 
its nadir at the ground, completely burning in the four directions, 
and blazing intensely. The suffering simultaneously manifests as 
just explained. 
126 
“When the actions of destroying the four roots and eight vows, 
the five actions of immediate retribution, and disparaging the 
emptiness sūtras are not repented and confessed as it has come 
forth from this sūtra, which is to say without acknowledging one’s 
fault and having shame, such people, as soon as they have passed 
away from this life, will, within the mere extension and retrac
t
 ion of a greatly powerful person’s arm,114 fall into Avīci Hell. Their 
bodies will fill that hell, being afflicted by the torment of heat, and 
even though their mouths are open and eyes squeezed shut, they 
aren’t able to squeeze any sounds from their mouths. Because of 
their many negativities, numerous, uncountable sword wheels 
will fall from the sky like rain. All their suffering comes from their 
feet and pierces their brains, and becomes a millionfold what was 
described before.
 “Those who completely destroy the four roots experience this 
great suffering for five complete great eons. Those who destroy 
the eight vows experience it for one great eon more than that. 
Those who commit the five actions of immediate retribution expe
rience it yet one more than that. Those that disparage the emp
t
 iness sūtras experience it yet one more than that. Those who 
criticize the Three Jewels, those who steal wealth from the saṅgha, 
those fully ordained monks and nuns who practice celibacy but 
then engage in impure behavior, those who pretend to be precep
tors and scholars, and those who engage in sexual misconduct 
with their mothers will experience it for yet even one more than 
all those above. Since those who have engaged in wrong conduct 
have utterly severed the root of virtue they will never be liberated 
from Avīci Hell, so they are not included. 
“When beings such as those with negativities experience suf
fering, they enter into the great, burning conflagration, and they 
become unconscious and die. The rākṣasa hell-guardians then 
stakes them to the ground using iron spears, and call out, ‘Revive! 
Revive!’ Just as they are called, the beings are revived, again and 
127
 again, dying ten thousand times and reviving ten thousand times 
over the course of a single day and night. They experience unbear
able suffering, as explained earlier. When they later leave Avīci 
Hell, due to the karma of having destroyed their ethics as well as 
having taken donations from faithful sponsors, they again enter 
into one of the lesser hells. 
“As for those, there are:115 Cold and Freezing Hell, Black Dark
ness Hell, Intense Heat Hell, Filled with Razor Teeth Hell, Sword
Wheel Hell, Blazing Chariot Hell, Excrement Swamp Hell, Hot 
Water Hell, Valley of Hot Coals Hell, Grove of Sword-Leaf Trees 
Hell, Iron Machinery Hell, Columns of Iron Śālmali Trees116 Hell, 
Iron Throne Hell, Iron Wheel Hell, Piercing Iron Hell, Iron Hail Hell, 
Meeting-with-Crushing-Mountain Hell, and Exuding-Molten-Cop
per Hell. Within each of these they are also afflicted for eight mil
lion years before subsequently being liberated. However, they are 
always born in the lower class, and for five hundred lifetimes they 
will not hear the sounds of the Three Jewels. In some cases, if they 
meet with a virtuous friend, it is nonetheless possible for them to 
generate the mind of enlightenment, but if they don’t meet with a 
spiritual friend, they will fall to hell again. 
“If the negativities of misdeeds are not repented and not con
fessed, then the experiences of the sufferings of hell will be expe
rienced for eight million years, with each year being like one year 
of the gods of the abodes of the four great kings. If the negativities 
of downfalls [are not repented and not confessed,] then that will 
be produced twofold. If the saṅgha’s remainders117 also [are not 
repented and not confessed,] that will be two times that. When 
those with such negativities experience suffering, they will not 
be able to speak any words other than ‘Ā PAPA Ā TATA Ā LALA Ā 
VAVA’118—that will be all they speak. Therefore, all those with such 
negativities should quickly repent and confess them all individu
ally, having gone to the Three Jewels for refuge.
 “Mañjuśrī, it is also like this. If one desires to quickly eliminate 
and purify negativities, individually repent and confess just as it 
128 
is taught from this sūtra, and purify through remorse. Take up 
this ritual once each day for seven days, and when establishing 
the state of a tathāgata buddha through authentic investigation 
and authentic mindfulness, contemplate the names of the ocean 
of samādhis such as Great Man, Directly Achieving Buddhahood, 
Immovable, Complete Liberation, Having Light Rays, Greatly Exten
sive Wisdom, Endowed with Pāramitās, and Going Forth as a Hero.
 “Further, in brief, after arising from the samādhi of The Obli
gations of the Bodhisattva Mahāsattva Maitreya, enter into the 
samādhi of Mind Cessation. After arising from the samādhi of 
Mind Cessation, again enter into the samādhi of Going Forth as 
a Hero. After arising from the samādhi of Going Forth as a Hero, 
enter into the samādhi of Wisdom Lamp. After arising from 
Wisdom Lamp, enter into the samādhi of Characteristic of All 
Phenomena. After arising from Characteristic of All Phenomena, 
enter into the samādhi of Having Marks and Light Rays. After aris
ing from Having Marks and Light Rays, enter into the samādhi of 
Lion’s Roar. After arising from Lion’s Roar, enter into the samādhi 
of Lion’s Shaking. After arising from Lion’s Shaking, enter into the 
samādhi of Ocean Mind. After arising from Ocean Mind, enter into 
the samādhi of Complete Wisdom. After arising from Complete 
Wisdom, enter into the samādhi of Dhāraṇī Mudrā. After arising 
from Dhāraṇī Mudrā, enter into the samādhi of Having a Body of 
Complete Illumination. After arising from Having a Body of Com
plete Illumination, enter into the samādhi of Actual Dharmadhātu. 
After arising from Actual Dharmadhātu, enter into the samādhi 
of King of Lions. After arising from King of Lions, enter into the 
samādhi of King of Dharma. After arising from King of Dharma, 
enter into the samādhi of Ending the Marks of All Māras. After 
arising from Ending the Marks of All Māras, enter into the samādhi 
of Wisdom of Emptiness. After arising from Wisdom of Emptiness, 
enter into the samādhi of Understanding the Characteristics of 
Emptiness. After arising from Understanding the Characteristics 
129
 of Emptiness, enter into the samādhi of Wisdom of Great Empti
ness. After arising from Wisdom of Great Emptiness, enter into the 
samādhi of Having a Body That Pervades Everywhere. After aris
ing from Having a Body That Pervades Everywhere, enter into the 
samādhi of Discriminating the Characteristics of the Mind. After 
arising from Discriminating the Characteristics of the Mind, enter 
into the samādhi of Characteristics of the Bodhisattva Mahāsattva 
Vajra. After arising from the samādhi of Characteristics of the Bod
hisattva Mahāsattva Vajra, enter into the samādhi of Vajra Crown 
Protrusion. After arising from Vajra Crown Protrusion, enter into 
the samādhi of All Oceans. After arising from All Oceans, enter into 
the samādhi of Ocean of All Dhāraṇīs. After arising from Ocean 
of All Dhāraṇīs, enter into the samādhi of Ocean of All Buddhas’ 
Activity. After arising from Ocean of All Buddhas’ Activity, enter 
into the samādhi of Ocean of Perceiving the Complete Liberation 
of All Buddhas and the Exalted Wisdom of Liberation. After arising 
from the samādhi of Ocean of Perceiving the Complete Liberation 
of All Buddhas and the Exalted Wisdom of Liberation, enter into 
Doorway of Limitless, Boundless Oceans, the samādhi of primor
dial skillful means. After arising from Doorway of Limitless, Bound
less Oceans, enter into the samādhi of Ceasing and Pacifying the 
Mind. After arising from Ceasing and Pacifying the Mind, enter 
into the samādhi of Vajra, the Doubtless Great Liberation.
 “Mañjuśrī, after I have passed into nirvāṇa, when any son of 
the lineage or daughter of the lineage who generates a moment’s 
faith, or is mindful for a moment and writes the letters of this 
sūtra, reads it aloud, or recites it, and accomplishes a mind of faith 
regarding the discrimination of thoughtfulness, the discrimina
t
 ion of mindfulness, and the discrimination of realization, in that 
moment, their negativities equaling the grains of sand of Gaṅgā 
Rivers of nine septillion119 eons will be exorcized. Their obscura
t
 ions of ignorance will also be completely severed. Therefore, it 
is clear the Tathāgata will always nurture beings and remain, not 
passing into nirvāṇa.”120 
130 
Then the Bhagavān proclaimed these verses to the great assem
bly:
 All powerful hungry ghosts,
 Vicious animals and elephants,
 Adulterous women and vicious nāgas,
 And limitless horrible beings, 
Such as Vasu, Ajataśatru, 
Devadatta, and Aṅgulimāla— 
Even though they have engaged in negativities of body 
and mind
 That made their fall to Avīci Hell fitting,
 Just before the Muni’s nirvāṇa,
 They generated faith in the victorious ones of the ten 
directions and the three times 
And prostrated to them,
 And hence they delayed it for countless eons.
 All beings from Magadha also
 Generated the mind of enlightenment
 Through the power of respectfully prostrating
 To the victorious ones of the ten directions and the three times.
 Kauṇḍinya, and so forth,
 And the five hundred perfectly pure śravakas
 Will become buddhas in the future
 Through the power of respectfully prostrating
 To the victorious ones of the ten directions and the three times.
 The tīrthikas and brahmins,
 And the ten ṛṣis that are great mantra-holders also
 Will achieve arhathood in the present
 As the reward of prostrating to the past victorious ones 
Of the ten directions and the three times. 
All groups of bodhisattvas
 131
 Entered into the ultimate meaning,
 And, through the power of respectfully prostrating
 To the victorious ones of the ten directions and the three 
t
 imes,
 Were born, in limitless lifetimes, 
In the fields of the victorious ones of the ten directions.
 Prince Virtuous to See, it is like this.
 Previously, I was the king
 Known as Great Ṛṣi Generosity.
 At that time, as no buddha had arisen
 For a full twenty years,
 I made ecclesiastical offerings—
 From food and clothing
 To homes and bedding—
 To some five hundred brahmins.
 At that destined time, I said
 ‘May you all generate the mind of enlightenment!’
 But those five hundred brahmins, 
Even as they accepted the offerings given,
 Had no faith in the Three Jewels,
 And therefore in that very instant, they said to me,
 ‘There is no enlightenment in the world,
 And there is no complete liberation.’
 When I heard them utter those words,
 In order to protect the emptiness sūtras,
 I killed those five hundred brahmins.
 When those brahmins died,
 They fell to the Avīci Hell.
132 
Having fallen to the state of hell beings,
 Even though their three recollections had wavered,
 Still they prostrated to the victorious ones of the three times.
 When they had generated faith in the emptiness sūtras
 And in the enlightened Saṅgha,
 And had engaged in the three recollections,
 They immediately arose away from hell,
 And proceeded to be born in the world Drum of Honey.
 Their lives lasted ten small eons.
 This itself is the reward of prostrating, with minds of respect, 
To the victorious ones of the ten directions.
 Although all those brahmins 
In the beginning, due to disparaging, fell to hell,
 Later, due to faith, they were instantly liberated.
 What’s the need to mention all of you bodhisattvas,
 Who are endowed with a sense of embarrassment?
 Since from the beginning they don’t have the nature of 
negativity,
 It is for the sake of all sentient beings
 That they repent and confess all negativities,
 From those of the four root vows and the five actions of 
immediate retribution
 To those of wrong conduct.
 If any ordinary being
 Having engaged in negativities such as those
 Is similarly able to repent and confess,
 Then their negativities of the four roots and five actions of 
immediate retribution
 Up through to those of wrong conduct will be purified.
 There is no doubt that they will achieve buddhahood.
Those who are without faith aren’t included in that,
 133
 But if any of them generates a mind of faith
 And prostrates to all the victorious ones,
 Then it is impossible for them to not accomplish the Dharma 
path.
 Then Prince Virtuous to See
 And the three thousand people with him
 Made this request in one voice
 To the Bhagavān:
 ‘We pray that once we are established as buddhas,
 We will be perfectly liberated from the cycle of birth and 
death.
 Since you exist as the most noble among gods and humans,
 Please explain the specifics.
 How much merit was there for those who,
 Having grasped that as dhāraṇī,
 Wrote it out, read it aloud, and upheld it?’
 The Bhagavān replied,
 ‘Prince Virtuous to See, listen well
 As I explain the specifics.
 ‘The merit of someone who, 
Having heard the names of the victorious ones,
 Generates a mind of faith,
 And, in that instant, prostrates, 
Goes beyond that of a sentient being who 
Fills a thousand worlds with the seven types of jewels,
 Engages in charity and makes donations,
 And on top of that, explains the Dharma
 And attains the result of arhathood.
134 
What need is there to mention one who
 Writes them, reads them aloud, upholds them, 
and prostrates to them with faith?
 The merit of that is limitless.
 ‘If someone generates the mind 
To write them out, read them aloud, 
Recite them, and at that time prostrates,
 The merit of that is greater
 Than that of perfectly building
 A thousand world systems’ stūpas.’
 Then Mahākāśyapa, Śāriputra, Ānanda, 
The worldly protector Very Powerful,121
 The Brahma-gods, Indra,
 The wheel-turners, and the four great kings,
 Having paid reverence with their heads to the Bhagavān’s feet,
 Spoke this in one voice:
 ‘After the Bhagavān passes beyond sorrow,
 For the sake of the constant physical and mental happiness 
of sentient beings, 
We all will completely spread and teach these,
 And we will protect those who prostrate.
 ‘All those who have the negativity of breaking their vows,
 Of engaging in the five actions of immediate retribution,
 Or of disparaging the emptiness sūtras, 
Because of hearing the names of those buddhas,
 Will abide happily in perfectly pure lands,
 For example, just like Prince Virtuous to See.
 Now and at a later time in the future,
 They will see the actual buddhas.’
135
 Then Bhagavān Śākyamuni spoke to the great assembly. “All 
of you, listen well. I will explain to you all the causes and condi
t
 ions of previously arisen karma. Limitless eons ago, having heard 
the names of the buddhas of the ten directions and the three 
t
 imes from the tathāgata, arhat, perfect buddha known as Beau
t
 iful Light, I generated a mind of great joy. I placed my hands 
together, and received them with great reverence. Moreover, 
having adopted them, I went everywhere that there were sentient 
beings, and spread them and taught them to those limitless, infi
nite sentient beings, and so they heard the names of the buddhas. 
Then at that time, from among that assembly there was a smaller 
group of three thousand people who were in accord with the pur
pose of my Dharma, and having generated limitless minds of faith, 
directly in my presence they expressed the names of those bud
dhas and prostrated, and because of that, they now appear in the 
ten directions and are truly enlightened.
 “Sons of the lineage, if you desire to purify the heavy negativi
t
 ies of the four roots and the five actions of immediate retribu
t
 ion, up to the negativities of disparaging the emptiness sūtras and 
those of wrong conduct, submit to the control of the mind of faith. 
Sons of the lineage, it is also like this. Whoever, due to nonfaith 
and disrespect, disparages the twelve divisions of scripture and 
is fraudulent,122 or disparages the vajra body, the excellent being 
Mañjuśrī, and the victorious ones of the ten directions and is pre
sumptuous, there is no doubt that they will fall to the state of a 
hell being. This is not false. Why is that the case? They will defi
nitely fall to hell because of their nonfaith, because of their dispar
agement of the holy Dharma, because of their contempt for gurus, 
and because they belittled the buddhas of the ten directions and 
the three times. If they generate faith in the names of those bud
dhas and prostrate from the depths of their hearts, then they will 
recognize their negativities of the ten nonvirtues, five actions of 
immediate retribution, and of disparaging the emptiness sūtras, 
and it is impossible for them not to be purified. That does not 
136 
include those who are without faith, those without respect, those 
who sever the root of virtue, and those who engage in wrong con
duct. 
“Sons of the lineage, the ten million emanations of the body of 
Śākyamuni, moreover, display the deed of teaching and reside in 
each and every world, and the last of these bodies is me. All the 
three thousand humans who were accompanying me at that time 
are established as buddhas. The chief among the first thousand of 
them is called Buddha Lotus Light. The chief among the middling 
thousand is called Buddha Vajra Body. The chief among the final 
thousand is called Buddha Maitreya. 
“Therefore, it is appropriate for you all also to, in that same 
way, express the names of the buddhas of the ten directions and 
the three times and prostrate. In the future, all of you will teach 
extensively to large assemblies and will benefit limitless sentient 
beings, pass beyond the three worlds and, just like me, act by 
means of a maṇḍala in a peaceful and isolated abode.”
 Then the bodhisattva Dhāraṇīdhāra arose from his seat, draped his 
upper robe over one shoulder, and knelt on his right knee. Having 
joined his hands together and prostrated beside the place where 
the Bhagavān was, he said this to the Bhagavān, “Bhagavān, what 
is the name of this enumeration of Dharma? How is it held? How is 
it meditated upon and practiced?”
 That having been asked, the Bhagavān replied, “Son of the lin
eage, take the name of this enumeration of Dharma to be Ben
efitting All the Heavy Vows. Take it to be Essence of the Precious 
Vajra. Take it to be The Limitless Doors of the Scriptures. Take it to 
be Gathering Everything Together. Take it to be Great, Unequalled 
Ornament. Take it to be The Array Which Establishes Three Thou
sand Humans as Buddhas. Take it to be Purifying Negativities 
Through Cleansing Remorse and Attaining Merit. Take it to be The 
All-Expansive Great Liberation.”
137
 Then the bodhisattva Dhāraṇīdhāra said this to the Bhagavān, 
“Bhagavān, if it is as the Tathāgata has taught, then this enumera
t
 ion of Dharma will benefit limitless sentient beings and, in order 
to perform the deed of great bliss, purify negativities. This sūtra, 
which performs the deed of establishing buddhahood, is the 
mother of all buddhas. It is the path of all bodhisattvas. It is the eye 
of all śravakas. It is the house of all gods and humans because it is 
endowed with inconceivable meaning such as that. I will grasp it 
as dhāraṇī. I will spread it anywhere that gods and humans reside. 
Its continuity will not be severed, and it will abide for a long time.”
 The Bhagavān replied, “Excellent, excellent! You are a holy 
being because you uphold all the limitless, great divisions of 
scripture as dhāraṇī. In the future, you will go to the abode that I 
go to. Whatever is my abode is also your abode.”
 When the Bhagavān taught this enumeration of Dharma, limit
less bodhisattvas became non-returners and dwelled on Unchang
ing Ground. Eighty thousand śravakas generated the Mahāyāna 
mind. Ten thousand fully ordained monks attained the result of 
arhathood. Eighty-four thousand gods and humans achieved the 
perfectly pure dharma eye. One hundred thousand sentient beings 
generated the mind of perfect, complete enlightenment.
 Then after the Bhagavān had finished expounding this sūtra, he 
went away from that place of the sāl trees. After he had left, he 
and the pool of precious golden flowers also disappeared. The 
Tathāgata’s light also gathered together, and due to that, the 
higher and lower as well as pure and impure realms in the Saha 
world system were also just as before. All the people, because of 
their misdeeds, were hell beings as before. After the Bhagavān had 
spoken that, the whole congregation of bodhisattvas as well as the 
worlds of gods, humans, demi-gods, and gandharvas all rejoiced, 
and thoroughly praised what had been spoken by the Bhagavān.
138 
The Ārya Mahāyāna Sūtra Called “The All-Expansive Great Lib
eration, Purifying Negative Deeds through Cleansing Remorse, 
Perfectly Arranged for the Accomplishment of Buddhahood” is 
complete.
 Colophons
 Original Colophon:
 The Chinese translation has two sections of seven hundred and twelve verses 
and an additional one hundred and twelve verses.
 Translator’s Colophon: 
This text was translated at Sera Jey Monastery at the direct request of Kyabje 
Lama Zopa Rinpoche. The initial draft was completed on May 26, 2021, the holy 
day of Saka Dawa, the fifteenth day of the fourth Tibetan month, Tibetan royal 
year 2148. Many thanks to Geshe Tengyur Rinpoche, Ven. Tenzin Legtsok, and 
Ven. Tenzin Namjong who all gave valuable editing assistance; to Ven. Tenzin 
Gache who offered an initial edit of the completed translation; and to Doris 
Low who offered a detailed and beneficial edit that undoubtedly improved the 
f
 inal translation. That said, all errors remain my fault alone. Finally, I give my 
deepest gratitude to Kyabje Lama Zopa Rinpoche for the opportunity to trans
late this sacred text, and dedicate any merit accumulated from the translation 
as well as the reading, writing, and reciting of the translation of this sūtra to 
the long life of all holy gurus.
 Publisher’s Colophon:
 Translated by Ven. Gyalten Lekden from 'phags pa thar pa chen po phyogs su 
rgyas pa 'gyod tshangs kyis sdig sbyangs te sangs rgyas su grub par rnam par 
bkod pa zhes bya ba'i theg pa chen po'i mdo in bka' 'gyur dpe bsdur ma, vol. 
67, Beijing: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2008, 551–702. Translation 
reviewed by Ven. Tenzin Gache and edited by Doris Low. Final draft reviewed 
by Ven. Tenzin Tsomo and Joona Repo. FPMT Education Services, July 2023.
139
 Appendices
 Table 1: Attested Proper Sanskrit Names 
(alphabetical by Sanskrit)
 Sanskrit English Tibetan (Wylie)
 Ākāśagarbha Essence of Space nam mkha'i snying po
 Akṣayamati Inexhaustible Intellect blo gros mi zad pa
 Akṣobhya Undisturbed mi 'khrugs pa; 
mi bskyod pa
 Amitābha Limitless Light 'od dpag med
 Amitāyus Limitless Life tshe dpag med
 Amoghasiddhi Meaningful 
Accomplishment don yod grub pa
 Anantacārika Infinite Deeds spyod pa mtha' yas
 Anantāvabhāsa Infinite Illumination snang ba mtha' yas
 Asaṅga Unobstructed thogs med
 Avalokiteśvara Lord Who Gazes 
Downward
 spyan ras gzigs dbang 
phyug
 Bhadrapāla Excellent Protector bzang skyong
 Bhadraśrī Glorious Virtue dge dpal
 Bhaiṣajyarāja King of Doctors, King 
of Medicine sman gyi rgyal po
 Bodhipatha Path of Enlightenment byang chub kyi lam
 Brahmaghoṣa Melody of Brahma tshangs pa'i dbyangs
 Brahmajāla Brahma’s Net tshangs pa'i dra ba
140 
Sanskrit English Tibetan (Wylie)
 Candraprabha Moonlight zla 'od
 Candraśrī Glorious Moon zla ba'i dpal
 Candrasūryapradīpa Brilliant Sun, Moon, 
and Lamp nyi zla mar me gsal
 Devadatta Gift of the Gods lha sbyin
 Devaprabha Light of the Gods lha'i 'od
 Devaputra/ 
Nārāyaṇa
 Very Powerful (Son of 
the Gods)/Born from 
Man 
mthu bo che
 Devarāja King of the Gods lha'i rgyal po
 Dhāraṇīdhāra Holder of the Dhāraṇī gzungs 'dzin
 Dharmeśvararāja King Lord of Dharma chos kyi dbang phyug 
rgyal po
 Dharmagarbha Essence of Dharma chos kyi snying po
 Dharmeśvara Sovereign of Dharma chos kyi dbang phyug
 Dipaṁkara Light-Giver mar me mdzad
 Gaganarāja King of Space nam mkha'i rgyal po
 Gandhahastin Elephant of Scents spos kyi glang po che
 Gandhakutī Bundle of Scents dri brtsegs
 Gāndhāra Holder of the Earth sa 'dzin
 Hārītī 'phrog ma mo
 Hemacūḍa Golden Vertex gser gi gtsug phud
 Hṛṣīkeśaḥ Lord of Joy; Lord of 
the Senses dga' ba'i dbang po
 Īśvara Sovereign dbang phyug
 Īśvararāja King of Sovereigns dbang phyug rgyal po
 Jalavāhana Water-Carrier chu 'bebs
 Jñānadhvaja Victory Banner of 
Wisdom ye shes rgyal mtshan
 Kanakamuni Golden Sage gser thub
 Kāśyapa Guarder of Light 'od srung
 141
 Sanskrit English Tibetan (Wylie)
 King 
Deveśvaraprabha
 King Light of the Lord 
of Gods
 rgyal po lha'i dbang 
phyug 'od
 Krakucchanda Eliminator of Bad Faith log par dad sel
 Lokadhara Holder of the World 'jig rten 'dzin
 Mahābala Very Strong stobs po che
 Mahābrahma Great Brahma tshangs pa chen po
 Mahākaruṇā Great Compassion snying rje chen po
 Mahākāśyapa Great Guarder of Light 'od srung chen po
 Mahāmaitreya Great Love byams pa chen po
 Mahāprabha Great Light 'od chen
 Mahāpratibhāna Great Courage spobs pa chen po
 Mahāsthāmaprapta One Who Has 
Obtained Great Power mthu chen thob
 Maheśvara Great Sovereign dbang phyug chen po
 Maitreya Love byams pa
 Maitribala Strength of Love byams pa'i stobs
 Maṇirāja King of Jewels rin chen rgyal po
 Mañjuśrī Gentle Glory 'jam dpal
 Mañjuśrīkumara Youthful Gentle Glory 'jam dpal gzhon nu
 Megharāja King of Thunder 'brug sgra'i rgyal po
 Meghasvara Sound of Thunder 'brug sgra
 Mūrdhajāta Born from the Head spyi bo skyes
 Nāgadeva God of the Nāgas klu'i lha
 Nanda Joy dga' bo
 Nirmāṅakāya Emanation Body sku sprul
 Prabhūtaratna Many Jewels rin chen mang
 Prasenajit Bright Victor gsal rgyal
 Priyadarśana Delightful to See mthong dga'
 Puṇyakṣetra Merit Field bsod nams kyi zhing
 Pūrṇacandra Full Moon zla gang
142 
Sanskrit English Tibetan (Wylie)
 Puṣpakūṭa Stacked-Up Flowers me tog brtsegs
 Puṣpamaṇḍita Ornamented with 
Flowers me tog rgyan
 Raśmi Light Rays 'od zer
 Ratnacandra Jewel Moon rin chen zla ba
 Ratnacūḍa Jeweled Vertex rin chen gtsug phud
 Ratnakośa Treasury of Jewels rin chen mdzod
 Ratnakūṭa Stacked-Up Jewels rin chen brtsegs
 Ratnaprabha Jewel Light rin chen 'od
 Ratnasambhava Source of Jewels rin chen 'byung gnas
 Ratnaśikhin Jewel Topknot rin chen gtsug phud
 Ratnaśrī Glorious Jewel rin chen dpal
 Ratnāvabhāsa Illuminating Jewel rin chen snang
 Ratnavyūhaṃ Precious Ornaments rin po che'i rgyan
 Sāgaragarbha Essence of the Ocean rgya mtsho'i snying po
 Sahasrāṃśu One Thousand Lights 'od stong
 Śākyamuni Sage of the Śākyas shA kya thub pa
 Samantabhadra All Good kun tu bzang po
 Samantāloka Complete Illumination kun tu snang
 Samantaprabha Completely Radiant kun tu 'od
 Samantāvalokite
śvara
 Lord Who Always 
Gazes Downward
 kun tu spyan ras gzigs 
dbang phyug
 Saṃjñeya Clearly Understood yang dag shes
 Śāradvatīputra Son of Śāradvatī shA ra dwa tI'i bu
 Sarasvatī Melodious dbangs can ma
 Śāriputra Son of Śāri shA ri'i bu
 Śikhin Possessing a Crown 
Protrusion gtsug tor can
 Siṃha Lion seng ge
 Siṃhaghoṣa Lion’s Roar seng ge'i sgra
 143
 Sanskrit English Tibetan (Wylie)
 Śrīgarbha Essence of Glory dpal gyi snying po
 Sthiramati Stable Mind blo brtan
 Sudatta Excellent Giver rab tu sbyin
 Sugata One Gone to Bliss bde bar gshegs pa
 Supriya Very Joyful rab tu dga' ba
 Sūryaprabha Sunlight nyi ma'i 'od
 Sūtradhāra Holder of Sūtra mdo 'dzin
 Suvarṇābha Golden Light gser gyi 'od
 Suvarṇagarbha Golden Essence gser gyi snying po
 Tamālapattra
candanagandha
 Smelling Like 
Tamāla Leaves and 
Sandalwood
 spos ta mA la pat+tra 
tsan dan, spos ta ma 
ra va ra tsan dan,
 ta mA la pat+tra tsan 
dan gyi spos, ta ma 
ra va ra tsan dan gyi 
spos
 Upananda Close Joy nye dga' bo
 Vaiḍūryaprabha Vaiḍūrya Light; Lapis 
Lazuli Light bai DU rya'i 'od
 Vajra Vajra rdo rje
 Vajrapāṇi Vajra-in-Hand lag na rdo rje
 Vimalakīrti Stainless Fame dri ma med pa grags 
pa
 Vimukta Complete Liberation rnam grol
 Vipaśyin Having Seen Clearly rnam par gzigs
 Viśuddhacārika Perfectly Pure Deeds spyod pa rnam dag
 Viśvabhū Protector of All thams cad skyob
144
 Table 2: Unattested Proper Sanskrit Names
 (alphabetical by English)
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Abiding in the Middle * Madhyasthaḥ dbung gnas
 Abiding in the World * Lokasthaḥ; 
Lokasanniveṣaḥ 'jig rten gnas
 Abiding on the King of 
the Jewel of Parasols gdugs rin po che'i rgyal 
por gnas pa
 Actual Realization of 
Characteristics mtshan nyid mngon du 
rtogs
 Actually Perceiving mngon sum mthong
 Adorned by Light 'od kyis brgyan pa
 Already Passed Beyond 
all Worlds 'jig rten kun las 'das 
zin pa
 Always Compassionate rtag tu snying rje can
 Always Peaceful rtag tu zhi ba
 Always Respectful rtag par gus
 Annihilator of All Kings 
of Maras bdud kyi rgyal po 
rnams tshar gcod
 Assorted Adornments * Nānāvidhālaṅ
kāra
 rnam pa sna tshogs 
brgyan pa
 Authentic Light * Samyakprabha yang dag pa'i 'od
 Awakened Flower byang chub me tog
 Bearer of Hardships dka' thub
 Becoming King rgyal po thob
 Becoming King Sumeru ri rab rgyal po thob
 145
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Bejeweled 
Characteristic rin po che'i mtshan 
nyid
 Blazing Jewel rin chen 'bar ba; 
rin po che 'bar ba
 Blazing Light * Jvalaprabhā 'bar ba'i 'od
 Blazing Root * Jvalamūlat 'bar ba'i rtsa ba
 Blazing Victory Banner * Jvāladhvaja 'bar ba'i rgyal mtshan
 Blazing with Splendor dpal 'bar
 Body of One Hundred 
Thousand Lions seng ge 'bum gzugs
 Boundless Dharma mu med chos
 Breaker of All Bonds 'ching ba kun gcod
 Buddha Supreme 
Unobstructed Wisdom * Jñānavarāsaṅga thogs med ye shes 
mchog
 Canopy of Jewels, King 
of the Sovereign of the 
Power of Analyzing 
Emptiness
 
rin po che'i bla re 
stong pa nyid du 
brtags pa'i stobs kyi 
dbang phyug rgyal po
 Characteristics of 
Dharma * Dharmalakṣaṇa chos kyi mtshan nyid
 Charioteer Who Tames 
Beings skyes bu 'dul ba'i kha 
lo sgyur
 Chief among the Great 
and Excellent bzang legs gtso
 Chief among the Very 
Supreme rab mchog gtso
 Chief of Glory dpal gyi gtso
 Chief of the Three 
Realms * Trailokyajyeṣṭha 'jig rten gsum gyi gtso
 Clairvoyance * Abhijñāna mngon par shes
 Clairvoyance of an 
Ocean-Like Mind blo rgya mtsho mngon 
par shes pa
146 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Clean Knowing gtsang shes
 Clear Jewel rin chen gsal
 Clear Light * Prabhāsvara 'od gsal
 Clear Light of Love byams pa'i 'od gsal
 Clear Light of Wisdom * Prajñāprabhā
svara shes rab 'od gsal
 Clear Moon zla gsal
 Clear Ocean rgya mtsho gsal
 Clear Wisdom shes rab gsal
 Clearing the Darkness 
of Doubt the tshom mun sel
 Collection of Scents * Gandhagaṇa dri'i tshogs
 Collection of Sounds sgra'i tshogs
 Collector and Upholder 
of All Dharma chos thams cad sdud 
cing 'dzin pa
 Color of Vaiḍūrya and 
Gold bai DU rya dang gser 
gyi kha dog
 Complete Benefit kun tu phan gdags
 Complete Glory * Sarvaśrī kun tu dpal
 Complete Liberation 
through Samādhi ting nge 'dzin rnam par 
grol ba
 Complete Marks kun tu mtshan ma
 Complete Play of 
Dhāraṇī gzungs rnam par rol pa
 Complete Play of Lions seng ge rnam par rol 
pa
 Completed Light 'od chub
 Completely Arranging 
Light Rays 'od zer rnam par bkod 
pa
 Completely Conquering 
Demons bdud rnam par 'joms 
pa
 147
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Completely Demon
strates with the Body lus kun tu mngon par 
ston
 Completely Grasped kun tu bzung
 Completely Grasping kun 'dzin
 Completely Immaculate kun tu gtsang
 Completely Adorned by 
Jeweled Flowers rin po che'i me tog 
rnam par brgyan pa
 Completely Adorned by 
Light Rays 'od zer rnam par 
brgyan
 Completely Adorned by 
Marks of Lights 
'od kyi mtshan mas 
rnam par brgyan pa'i 
rgyal po
 Completely Adorned 
with Excellent Flowers me tog bzang pos 
rnam par brgyan pa
 Completely Protecting kun tu srung
 Completely Pure Body * Viśuddhakāya rnam dag sku
 Completely Pure King rgyal po rnam dag
 Completely Pure Light rnam dag 'od
 Completely Radiant 
with Glorious Kindness
 * Prasādaśrī 
Samantaprabhā drin dpal kun tu 'od
 Completely Separated 
from the Continuum of 
Saṃsāra
 'khor ba'i rgyud dang 
yongs su bral ba
 Concealed Body lus sbed
 Conceptualized Object yul rnam par rtog
 Condenses All kun tu sdud
 Constant Effort brtson 'grus rtag
 Continually Lowering 
Their Hand lag rgyun tu phab 
Continually Raising 
Their Hand lag rgyun tu bteg
148 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Conviction in Dharma chos mos
 Courageous Giving sbyin pa dpa'
 Establishing as a Hero dpa' bar 'dzugs
 Deeds of Cessation 'gog spyod
 Definite Mark nges pa'i mtshan ma
 Definitely Stacked-Up nges par brtsegs
 Desireless * Aspṛhat chags med
 Destroyer of All Hordes 
of Obstructing Entities * Vighnagaṇahata bgegs kyi tshogs thams 
cad bcom pa
 Destroyer of All Worldly 
Fears 'jig rten gyi 'jigs pa 
thams cad bcom pa
 Destroyer of the Collec
tion of Four Māras bdud bzhi'i tshogs 
'joms pa
 Devoted to Truth bden mos
 Devotion to Teaching 'chad mos
 Dharma Wheel * Dharmacakra chos kyi 'khor lo
 Difficult to be Encom
passed by Thought bsam khyab dka'
 Disciplined Hero dpa' brtul
 Dispelling Sadness yid skyo spangs
 Drum of Honey zil mngar rnga
 Effort of Heroes dpa' brtson
 Emerging Appearance snang shar
 Endowed with Constant 
Loving Kindness rtag tu brtse ba can
 Entirely Glorious 
Concordant Marks mtshan 'thun pa kun 
tu dpal
 Equally and Unequally 
Conceptual mnyam mi mnyam 
rtog 
 149
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Equally Conceptual mnyam par rtog
 Equally Nonconceptual mnyam mi rtog
 Essence of Qualities * Guṇagarbha yon tan gyi snying po
 Essence of Very Joyful 
Pile of Jewels 
dkon mchog brtsegs 
rab tu dga' ba'i snying 
po
 Eternal Pennant Light ba dan 'od rtag
 Excellent Marks the 
Color of Refined Gold mtshan bzangs gser 
btso ma'i mdog
 Excellent Non-Craving legs ldan sred med
 Excellent Thought bsam legs
 Excellently Awakened legs par sad
 Expression Beyond 
Measure brjod dpag 'das
 Extensive Ocean rgya mtsho rgya che
 Faith-in-Signs * Lakṣaṇaśraddha mtshan nyid la dad pa
 Far-Reaching Light 'od rgyang ring
 Fearful to Māras bdud skrag
 Fearless * Nirbhaya 'jigs med
 Fearless Son of Non
Craving mi 'jigs sred med kyi 
bu
 Fearless Vajra rdo rje 'jigs med
 Flash of Lightning glog gi 'od
 Flavor of Honey zil mngar gyi ro
 Water Light chu 'od
 Flower Light me tog gi 'od
 Flower of the Previous 
King sngon gyi rgyal po'i me 
tog
 Foregone Excellence sngon legs
 Foremost Being skyes bu dam pa
150 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Foremost Birth dam pa skyes
 Foremost Color kha dog dam pa
 Foremost Form gzugs dam pa
 Foremost Melody dbyangs dam pa
 Foremost Mind dam pa'i yid
 Foremost Moon zla ba dam pa
 Foremost Victory 
Banner rgyal mtshan dam pa
 Form of Foremost Color kha dog dam pa'i gzugs
 Form of Mount Sumeru ri rab kyi gzugs
 Formlessness of Marks mtshan ma'i gzugs 
med
 Four Types of Gathering bsdu ba rnam bzhi
 Free from Stains and 
Illusions dri ma sgyu ma dang 
bral ba
 Freedom through 
Appearance snang thar
 Giver of Wisdom shes rab sbyin
 Glittering Flower * Puṣpojjvala me tog 'tsher
 Glittering Jewels rin chen 'tsher
 Glorious Brilliance of 
the Sun and Moon nyi zla gsal gyi dpal
 Glorious Crown 
Protrusion dpal gyi gtsug tor
 Glorious Illuminating 
Light of the Ocean rgya mtsho'i dpal 'od 
snang
 Glorious Ocean * Samudraśrī rgya mtsho dpal
 Glorious Respectability dpal btsun
 Glory of Lightning glog gi dpal
 Glory of the Basis rten pa'i dpal
 151
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Golden Flower’s Light gser gyi me tog gi 'od
 Golden Light of the 
Jambu River’s Gold 'dzam bu na da'i gser 
'od
 Gone Beyond All 
Worldly Suffering 
'jig rten gyi sdug 
bsngal thams cad las 
'das pa
 Gone to the Floating 
Palace * Vimānagata lding khang phyin
 Gone to the Limits of 
the Far Shore pha rol mthar phyin
 Good Qualities * Guṇa yon tan
 Great and Powerful 
Effort brtson 'grus che btsan
 Great Generosity * Māhadāna sbyin pa chen po
 Great Love Like That of 
a Father to His Only Son bu gzig pa'i pha ltar 
byams pa chen po
 Great Luster * Mahāvabhāsa snang ba chen po
 Great Melody * Mahāghoṣa dbyangs chen po
 Great Ornament rgyan chen po
 Great Patience * Mahākṣānti bzod pa chen po
 Great Ṛṣi Generosity drang srong chen po 
sbyin
 Great Subduer rab tu 'dul ba
 Great Teacher Who 
Leads Everyone thams cad 'dren pa'i 
ston chen po
 Great and 
Unsurpassable Effort brtson 'grus chen po 
bla na med pa
 Guide * Nāpita 'dren mkhan
 Happily Abiding bde bar gnas
 He Who Doesn’t Teach 
Foolishness blun mi ston
152 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Heaped Incense spos brtsegs
 Hidden Dharma chos gsang ba
 Highest Deeds spyod pa bla ma
 Highest Dharma * Uttaradharma chos bla ma
 Highest Moon zla ba'i bla ma
 Highest Virtue dge ba'i bla ma
 Highest Wisdom shes rab bla ma
 Holder of the Jewel and 
Lamp
 * Ratnapradī
padhara rin chen sgron ma 'dzin
 Holy Form gzugs dam pa
 Illuminated Net dra ba snang
 Illuminating Blazing 
Light of Gold gser 'bar ba'i 'od snang
 Illuminating Dharma * Dharmāvabhāsa chos snang
 Illuminating Lamp of 
Wisdom shes rab sgron ma 
snang
 Illuminating Light * Prabhāvabhāsa 'od snang
 Illuminating Light of 
Refined Gold gser btso ma'i 'od 
snang
 Illuminating Light of the 
Great Lamp sgron chen 'od snang
 Illuminating Light of the 
Sun and Moon nyi zla'i 'od snang
 Immaculate Wisdom * Prajñāśuddha shes rab gtsang ma
 Immoveable Ground sa mi g.yo
 Immoveable Light 'od mi g.yo 'bum
 Imperishable Ten 
Powers 'jig pa med pa'i stobs 
bcu
 Imputing Generosity sbyin brtag
 Incessant Effort rtag 'grus
 153
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Inexpressible Light 'od brjod med
 Infinite Body sku mtha' yas
 Infinite Light 'od mtha' yas
 Intellect blo rig
 Invincible thub med
 Invincible Light thub med 'od
 Invincible Sound sgra thub med
 Jewel Hero * Ratnaśūra rin chen dpa' bo
 Jewel-in-Hand * Ratnapāṇi rin chen lag
 Jewel-in-Hand Mudrā * Ratnapāṇimudra lag na rin po che'i 
phyag rgya
 Jewel Lake * Ratnāmbu rin chen chu
 Jewel Light of the Sun 
and Moon nyi zla nor bu'i 'od
 Jewel-Maker rin chen byed
 Jewel Maṇḍala * Ratnamaṇḍala; 
Maṇimaṇḍala rin po che'i dkyil 'khor
 Jewel Mudrā * Ratnamudra rin po che'i phyag rgya
 Jewel Ornament rin po che'i rgyan
 Jewel Topknot rin po che'i thor tshugs
 Jewel View rin chen blta ba
 Jeweled Parasol of the 
Golden Mountain gser gyi ri bo rin po 
che'i gdugs
 Jeweled Sandalwood 
Flower rin po che'i tsan dan 
gyi me tog
 Jeweled Staff * Ratnadaṇḍa rin po che'i dbyug pa
 Jeweled Vertex * Maṇicūḍa nor bu'i gtsug phud
 Joyful Dharma chos dga'
 King Achieving 
Sovereignty dbang phyug thob pa'i 
rgyal po
154 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 King Constantly Filled 
with All Dharma chos thams cad rtag tu 
gang ba'i rgyal po
 King Endowed with Per
fect Ornamentation rnam par brgyan dang 
ldan pa'i rgyal po
 King Flower rgyal po me tog
 King Glory and Splendor 
of the Highest Jewels rin chen bla ma dpal 
gzi bjid rgyal po
 King Great Light 'od chen rgyal po
 King Illuminating Light 
Like the Maṇḍala of the 
Sun
 nyi ma'i dkyil 'khor 'od 
snang rgyal po
 King Limitless Melodies sgra dbyangs dpag 
med rgyal po
 King Mount Sumeru ri rab rgyal po
 King Noble Nāga klu btsun rgyal po
 King of Appearance snang ba'i rgyal po
 King of Bright Light 'od snang rgyal po
 King of Colored Flowers me tog mdog gi rgyal 
po
 King Completely 
Arranged rnam par bkod pa'i 
rgyal po
 King Who Has 
Completely Arranged 
the Innermost 
Sandalwood
 
tsan dan gyi phug 
rnam par bkod pa'i 
rgyal po
 King of Completely 
Arranging Vaiḍūrya bai DU rya rnam par 
bkod pa'i rgyal po
 King of Completely Pure 
Ornamentation rnam dag brgyan pa'i 
rgyal po
 King of Dharma among 
the Multitudes mang po'i nang na 
chos kyi rgyal po
 155
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 King of Excellent Moun
tains ri legs rgyal po
 King of Flowers * Puṣparāja me tog rgyal po
 King of Holy Character
istics of Dharma chos kyi mtshan nyid 
dam pa'i rgyal po
 King of Holy Power and 
Might stobs btsan dam pa'i 
rgyal po
 King of Holy Supreme 
Melody mchog dbyangs dam 
pa'i rgyal po
 King of Immaculate 
Light Rays 'od zer gtsang ma'i 
rgyal po
 King of Jewel Moon zla ba rin po che'i rgyal 
po
 King of Jeweled Crown 
Protrusions nor bu'i gtsug tor gyi 
rgyal po
 King of Jewels * Ratnarāja rin po che'i rgyal po
 King of Jewels, Blissful 
Abode of Good 
Qualities
 yon tan bde gnas rin 
po che'i rgyal po
 King of Joy dga'i rgyal po
 King of Lamps Concep
tualizing the World 'jig rten rnam par rtog 
pa’i mar mi'i rgyal po
 King of Lamps That is 
Lord among the Clouds
 * Meghendra
pradīpa-rāja
 sprin dbang mar me 
rgyal po
 King of Light Blazes 'od 'bar rgyal po
 King of Love byams pa'i rgyal po
 King of Mountain of 
Completely Radiant 
Good Qualities
 * Guṇasamanta
prabha Pravarta
rāja
 yon tan kun tu 'od kyi 
ri'i rgyal po
 King of Power of the 
Heroically Going Forth 
Samādhi
 * Śūraṅgama
samādhi Balarāja
 dpa' bar 'gro ba'i ting 
nge 'dzin gyi stobs kyi 
rgyal po
156 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 King of Rain * Varṣarāja char pa'i rgyal po
 King of Sovereigns * Iśvararāja dbang phyug rgyal po
 King of Stainless 
Treasury * Vimalakośarāja dri med mdzod kyi 
rgyal po
 King of Stainless 
Treasury dri med mdzod kyi 
rgyal po
 King of Supreme 
Adornments Wisdom 
Pennant
 
ye shes kyi ba dan 
mchog tu brgyan pa'i 
rgyal po
 King of Supreme 
Qualities yon tan mchog gi rgyal 
po
 King of the Basis rten pa'i rgyal po
 King of the Clouds * Megharāja 'brug gi rgyal po
 King of the Essence of 
Love
 * Mairtigarbha
rāja
 byams pa'i snying po'i 
rgyal po
 King of the Majesty of 
Lions * Siṃhatejarāja seng ge'i gzi brjid rgyal 
po
 King of the Ocean * Sāgararāja rgya mtsho'i rgyal po
 King of the Power of 
Compassion thugs rje stobs kyi 
rgyal po
 King of the Power of 
Fearlessness 'jigs med stobs kyi 
rgyal po
 King of the Power of 
Wisdom * Prajñābalarāja shes rab kyi stobs kyi 
rgyal po
 King of the Sound of 
Generosity * Dānasvararāja byin sgra rgyal po
 King of the Sound of 
the Lion That Destroys 
the Four Māras
 
bdud bzhi 'joms pa'i 
deng ge'i sgra'i rgyal 
po
 King of the Sovereign of 
Clouds * Megheśvararāja sprin dbang phyug 
rgyal po
 157
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 King of the Sovereign of 
Dharma
 * Dharmeśvara
rāja
 chos kyi dbang phyug 
gi rgyal po
 King of the Sovereign of 
Miracles rdzu 'phrul gyi dbang 
phyug gi rgyal po
 King of the Sovereign of 
Oceans and Mountains 
of Wisdom
 
shes rab kyi ri dang 
rgya mtsho'i dbang 
phyug rgyal po
 King of the Sovereign of 
Samādhi
 * Samādhīśvara
rāja
 ting nge 'dzin gyi 
dbang phyug gi rgyal 
po
 King of the Sovereign of 
the Power of the Sound 
of Lion
 * Siṃhaghoṣabale
śvara-rāja
 seng ge'i sgra'i stobs 
kyi dbang phyug rgyal 
po
 King of Vajras * Vajrarāja rdo rje rgyal po
 King Perfectly Adorned 
with Jeweled Flowers 
rin po che'i me tog 
rnam par brgyan pa'i 
rgyal po
 King Sāl Tree shing sAl rgyal po
 King Sovereign of 
Virtuous-Seeing 
Samādhi
 
dge mthong ting nge 
'dzin gyi dbang phyug 
rgyal po
 King Thundering Cloud sprin 'brug rgyal po
 Knower of the World 'jig rten mkhyen
 Victory Banner of 
Jewels, Light of a Lamp nor bu'i rgyal mtshan 
mar me'i 'od
 Lengthy Analysis ring du brtag pa
 Liberated from 
Suffering sdug bsngal bsgral
 Light Devoid of Stain * Vimalaprabhā dri ma dang bral ba'i 
'od
 Light Entirely 
Manifesting the Body sku kun tu mngon par 
ston pa'i 'od
158 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Light Equal to Mount 
Sumeru 'od snyoms ri rab
 Light of Compassion * Karuṇāprabha thugs rje'i 'od
 Light of Golden Ocean gser gyi rgya mtsho'i 
'od
 Light of Great 
Liberation thar pa chen po'i 'od
 Light of Intelligence blo gros 'od
 Light of Marks mtshan ma'i 'od
 Light of Mount Meru ri rab 'od
 Light of the Flower That 
is the Jewel of the Sky nam mkha'i rin chen 
me tog gi ‘od
 Light of the Sumana 
Flower me tog su ma na'i 'od
 Light of the Sun and 
Moon nyi zla'i 'od
 Light of the Utpala 
Flower me tog ut+pa la'i 'od
 Light Rays of Holy Form gzugs dam pa'i 'od zer
 Light That is Difficult to 
Contemplate 'od bsam dka'
 Lightweight * Laghu yang ba
 Limitless * Amitā dpag tu med pa
 Limitless Illumination snang ba dpag med
 Limitless Light Rays 'od zer dpag med
 Limitless Melody * Amitaghoṣa dbyangs dpag med
 Limitless Strength * Amitabala stobs dpag tu med pa
 Lineage of the Earth sa'i gdung
 Lineage of the Śākya * Śākyakula shA kya'i rigs
 Lion’s Mark seng ge'i mtshan ma
 159
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Lion’s Melody * Siṃhaghoṣa; 
Siṃhasvara seng ge'i dbyangs
 Lord of Glorious 
Prominent Honorability mtho btsun dpal gyi rje
 Lord of the King of 
Medicine
 * Bhaiṣajyarāje
śvara
 sman gyi rgyal po'i 
dbang phyug
 Lord Sovereign of Nāgas klu rje dbang phyug
 Lotus Complete 
Liberation pad+ma rnam grol
 Lotus Light pad+ma'i 'od
 Lotus Light of Prophecy lung bstan pa pad+ma'i 
'od
 Lotus Ornament pad+ma rgyan
 Majestic Miracle rdzu 'phrul gzi brjid
 Mark of Appearance snang ba'i mtshan ma
 Mark of Brahma tshangs pa'i mtshan 
ma
 Mark of Crown 
Protrusion gtsug tor gyi mtshan 
ma
 Mark of Illuminating 
Light 'od snang mtshan ma
 Mark of Light 'od kyi mtshan ma
 Mark of Mount Sumeru ri rab mtshan ma
 Mark of Peace zhi ba'i mtshan
 Mark of Sumeru ri rab mtshan ma
 Mark of the Golden 
Flower’s Blazing Light gser gyi me tog 'bar 
ba'i 'od kyi mtshan ma
 Mark of the Sense 
Powers dbang po'i mtshan ma
 Melodious Teacher dbyangs ston
 Melody of the Mind blo'i dbyangs
160 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Melody of the Sun nyi ma'i dbangs
 Mind Attached to 
Pleasant Sound yid sgra snyan sred
 Miraculous Flower rdzu 'phrul me tog
 Moon of the Ocean * Sāgaracandra rgya mtsho'i zla ba
 Moonlight in Water chu zla'i 'od
 Mountain and Ocean of 
Wisdom shes rab ri dang rgya 
mtsho
 Mountain King * Parvatarāja ri'i rgyal po
 Mountain Light ri'i 'od
 Mountain of Gentle 
Splendor * Mañjuśtiparvata 'jam dpal ri
 Mountain Peak * Śailaśikhara ri'i rtse
 Mountain Victory 
Banner ri’i rgyal mtshan
 Mount Sumeru 
Possessing the Divine 
Topknot
 ri rab lha'i thor tshugs 
can
 Nāga Tree klu shing ljon pa
 Nāga Trunk klu'i sdong po
 Name and Sign ming dang mtshan ma
 Net of Truth * Satyajāla bden pa'i dra ba
 Noble Light 'od 'phags
 Noble Light of Sun and 
Moon nyi zla'i 'od 'phags
 Noble State of Wisdom shes rab go 'phang 
'phags
 Noble Three Realms khams gsum 'phags
 Non-Blinking mig mi 'dzums
 Non-Empty * Aśunya stong med
 Observing Wisdom ye shes dmigs
 161
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Eclipses Both the Sun 
and Moon (Obstructs 
the Light of the Sun and 
Moon)
 nyi zla'i 'od sgrib
 Obtaining Kingship of 
Clothing of Wisdom shes rab kyi na bza'i 
rgyal po thob pa
 Ocean of Wisdom * Prajñāsāgara shes rab rgya mtsho
 One Hundred Thousand 
Reflections gzugs brnyan 'bum
 One Thousand 
Illuminating Lights 'od snang stong
 One Who Will 
Completely Disperse 
Golden Light
 
gser 'od kun tu dgra 
ma; 
(gser 'od kun tu dgram)
 Ornament of Light 'od rgyan
 Ornament of the Field zhing gi rgyan
 Pacified Senses * Śāntendriya dbang po zhi ba
 Parasol of Moons zla ba'i gdugs
 Peerless Subduer thub zla med
 Perceiving Wisdom * Prajñādarśana shes rab mthong
 Perfect Mindfulness * Samyaksmṛtit yang dag pa'i dran pa
 Perfected Flower me tog rdzogs
 Perfectly Arranged 
Deeds spyod pa rnam par 
bkod pa
 Perfect Arrangement of 
Jewels rin po che rnam par 
bkod pa
 Perfectly Completed * Samyaksaṃ yang dag rdzogs
 Perfectly Ornamented rnam par brgyan pa
 Perfectly Adorned 
with the Mark of Good 
Qualities
 
yon tan gyi mtshan 
gyis rnam par brgyan 
pa
162 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Perfectly Pure Eyes * Viśuddhacakṣu spyan rnam dag
 Perfectly Pure Heart * Viśuddhahṛdaya snying po rnam dag
 Pervasive Illumination khyab snang
 Pervasive Light 'od khyab
 Pervasive Luster snang khyab
 Possessed of Exalted 
Wisdom mkhyen dang zhabs su 
ldan pa
 Power of Victors * Jinabala rgyal ba'i stobs
 Powerful Body gzugs stobs
 Powerful Mountain ri ngar can
 Prayer for Wisdom shes rab smon lam
 Precious Wheel * Cakraratna 'khor lo rin po che
 Previous Virtue sngon gi dge ba
 Primary Jewel rin chen gtso
 Prince rgyal bu
 Produced through Joy dga' bas skyed
 Profound King rgyal po zab
 Profound Wisdom shes rab zab mo
 Pure Belief mos pa dang ba
 Pure Light * Viśuddhābha rnam dag 'od
 Pure Light of the World 'jig rten dag pa'i 'od
 Rays of Light, King of 
Completely Pervasive 
Qualities
 
'od zer kun tu khyab 
pa'i yon tan gyi rgyal 
po
 Realizing Moon zla ba rtogs
 Reflection of Incense spos kyi gzugs brnyan
 Reflection of the Moon zla ba'i gzugs brnyan
 Refuge-Giver skyabs mdzad
 Revealing Jewel rin chen ston
 163
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Root of Virtue * Kuśalamūla dge ba'i rtsa ba
 Śākya’s Victory Banner * Śākyadhvaja shA kya'i rgyal mtshan
 Sandalwood Flower * Candanapuṣpa tsan dan me tog
 Sandalwood Grove tsan dan tshal
 Sandalwood Incense spos tsan dan
 Sandalwood Incense 
Light spos tsan dan 'od 
Sandalwood Jewel 
Flower tsan dan rin po che'i 
me tog
 Sandalwood Petal * Candanapattrata tsan dan 'dab ma
 Scattered Body gzugs 'thor
 Scholar among 
Teachers ston pa'i mkhan po
 Shape of the Moon * Indubimba zla gzugs
 Skilled in Answering lan ldon mkhas pa
 Skilled in Questioning 'dri mkhas pa
 Smooth Melody * Mṛdughoṣa mnyen pa'i dbyangs
 Solid and Enduring 
Vajra rdo rje sra brtan
 Sound of the Nāga klu'i sgra
 Sound of the Quaking 
of Mount Mucilinda btang bzung ru bsgul 
ba'i sgra
 Sound of the Swan bzhad sgra
 Sovereign of Clouds * Megheśvara sprin dbang phyug
 Sovereign of Miracles rdzu 'phrul dbang 
phyug
 Sovereign of Samādhi * Samādhīśvara ting nge 'dzin gyi 
dbang phyug
 Sovereign of the 
Precious Body rin po che'i gzugs kyi 
dbang phyug
164 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Sovereign of Vajra 
Samādhi rdo rje ting nge 'dzin 
gyi dbang phyug
 Sovereign of Wisdom 
Samādhi
 * Prajñāsamādhī
śvara
 shes rab ting nge 'dzin 
gyi dbang phyug
 Stacked-Up Minds * Matikūṭa blo brtsegs pa
 Stacked-Up Secrets gsang ba brtsegs
 Stacked-Up Wisdom * Prajñākūṭa shes rab brtsegs pa
 Stainless * Vimala dri ma bral
 Stainless Refined Gold 
Dust gser btso ma'i phye dri 
ma bral
 Steadfast Glory brtan dpal
 Strength of Effort and 
Good Qualities * Vīryaguṇabāla brtson 'grus yon tan 
gyi stobs
 Strength of the Basis rten pa'i stobs
 Strongest of the Strong 
Who Abides in Strength stobs la gnas pa'i stobs 
kyi stobs
 Sunlight nyi 'od
 Supreme Army dpung mchog
 Supreme Chief gtso mchog
 Supreme Doctor sman gyi bla
 Supreme Flower me tog mchog
 Supreme Glory * Śrīparama dpal mchog
 Supreme Mind yid mchog
 Supreme Ocean rgya mtsho mchog
 Supreme Reverend King 
of Wisdom mchod btsun ye shes 
rgyal po
 Supreme Sound sgra mchog
 Supreme Vaiḍūrya 
Flower bai DU rya'i me tog 
mchog
 Tamer of Māras * Mārajit bdud 'dul
 165
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Teacher of Gods and 
Humans lha dang mi'i ston pa
 Teacher of Secrets gsang ba ston
 Transcending the Limits 
of Reality yang dag pa'i mtha' las 
'das
 Treasure of Jewels nor gyi dbyig
 Treasury of Gold gser mdzod
 Treasury of Illuminating 
Golden Light gser 'od snang ba'i 
mdzod
 Treasury of Jewels * Ratnakośa rin po che'i mdzod
 Unchangeable mi 'gyur
 Unchanging Jewel rin chen mi 'gyur
 Unchanging Light 'od mi 'gyur
 Unchanging Light of 
Wisdom ye shes 'od mi 'gyur
 Understood as Free 
From Faults skyon med rtog
 Unequalled zla med
 Uninterrupted Stream 
of Light 'od rgyun mi'chad
 Unmarked by Contact reg mtshan med
 Unmarked by Sickness bro mtshan med
 Unmarked by Stain dri mtshan med
 Unobservable Like 
Space nam mkha' ltar dmigs 
su med pa
 Unobstructed Light 'od thogs med
 Unreleased Continuum rgyun mi gtong
 Unrivaled Light 'od zla med
 Unsurpassable Lineage 
of Nāgas, King of the 
Chief of Wisdom
 
klu'i rigs bla na med pa 
ye shes gtso bo'i rgyal 
po
166 
English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 Unsurpassed bla na med p
 Unsurpassed Flower me tog bla med
 Unsurpassed Qualities yon tan bla med
 Unsurpassed Vaiḍūrya 
Light
 * Anuttara
vaiḍūrya-prabhā
 bla med bai DU rya'i 
'od
 Unwavering Light 'od mi g.yo ba
 Upholder of the Quality 
of Wisdom shes rab yon tan 'dzin
 Utmost Vertex gtsug dam pa
 Vaiḍūrya Light of the 
Sun and Moon nyi zla bai DU rya'i 'od
 Vajra Body rdo rje'i sku
 Vajra Non-Craving rdo rje sred med
 Very Joyful Light * Suharṣita
prabhā rab tu dga' ba'i 'od
 Very Joyful Undisturbed 
Light rab tu dga' 'khrug med 
'od
 Victor of Nāgas * Nāgajina klu'i rgyal ba
 Victor Wisdom of Love * Maitriprajñā-jina byams pa'i shes rab 
rgyal ba
 Victorious Over 
Austerities dka' rgyal
 Victory Banner of 
Jewels * Maṇidhvaja nor bu'i rgyal mtshan
 Virtuous Isolation 
Melody of the Moon dge dben zla ba'i 
dbangs
 Virtuous Mind dge yid
 Virtuous Qualities * Kalyāṇaguṇa dge ba'i yon tan
 Virtuous to See dge mthong
 Virtuously 
Contemplating dge bar bsams
 167
 English * Reconstructed 
Sanskrit Tibetan (Wylie)
 White Gandhahastin * Gandhahastiśuci spos kyi glang po che 
dkar po
 Wisdom King of Con
stellations Pure Lotus pad+ma dag pa rgyu 
skar rgyal po ye shes
 Wisdom Light shes rab 'od
 Wisdom Lotus King of 
Constellations Thunder
ing Cloud
 
sprin 'brug sgra rgyu 
skar rgyal po ye shes 
pad+ma
 Wisdom Mountain shes rab ri
 Wisdom of Dharma * Dharmaprajñā chos kyi shes rab
 Wisdom Prayers shes rab smon lam
 Without Disturbance 'khrug pa mi mnga'
 Withstander of Hard
ships, the Roar of Lions
 dka' thub seng ge'i nga 
ro
 Youthful Ornamented 
Light gzhon nu brgyan pa'i 
'od
169
 Notes
 1 The Sūtra of Great Liberation is formally titled The Ārya Mahāyāna Sūtra 
Called “The All-Expansive Great Liberation, Purifying Negative Deeds 
through Cleansing Remorse, Perfectly Arranged for the Accomplishment 
of Buddhahood.” 
2 Lightly edited excerpts from Lama Zopa Rinpoche, “Teachings on Thought 
Transformation: ‘Sutra of Great Liberation’ [with oral transmission],” 
between Oct 9, 2020 and April 13, 2021, Kopan Monastery, Nepal, 2020.
 3 They are only one rebirth away from achieving buddhahood.
 4 The five eyes (Tib. spyan lnga) are five clairvoyant or extra-sensory minds 
that are accomplished through meditation. They are the flesh eye (Tib. 
sha'i spyan), the divine eye (Tib. lha'i spyan), the dharma eye (Tib. chos kyi 
spyan), the wisdom eye (Tib. shes rab kyi spyan), and the buddha eye (Tib. 
sangs rgyas kyi spyan). The last one is attained only by buddhas. 
5 Tib. chos rnams kyi chos nyid, literally, “the phenomena-ness of all phe
nomena,” meaning the reality or actual way of being of all phenomena.
 6 There are separate lists of ten powers (Tib. stobs bcu), those of a bod
hisattva and those of a buddha. The ten powers of a buddha are know
ing: 1. what is possible and what is not possible (Tib. gnas dang gnas ma 
yin pa mkhyen pa'i stobs), 2. the maturation of karma (Tib. las kyi rnam 
par smin pa mkhyen pa'i stobs), 3. the various inclinations of other beings 
(Tib. mos pa sna tshogs pa mkhyen pa'i stobs), 4. the numerous worldly 
constituents (Tib. 'jig rten gyi khams du ma mkhyen pa'i stobs), 5. the 
higher and lower powers of beings (Tib. dbang po mchog dang mchog ma 
yin pa mkhyen pa'i stobs), 6. the paths that lead to all places (Tib. thams 
cad du 'gro ba'i lam mkhyen pa'i stobs), 7. the thoroughly afflicted minds 
and their purification (Tib. kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang 
ba mkhyen pa'i stobs), 8. the recollection of previous lives (Tib. sngon gyi 
gnas rjes su dran pa mkhyen pa'i stobs), 9. the transference of death and 
birth (Tib. 'chi 'pho dang skye ba mkhyen pa'i stobs), 10. that the contami
nations are exhausted (Tib. zag pa zad pa mkhyen pa'i stobs).
170 
7 
8 
9 
The four fearlessnesses of a buddha (Tib. sangs rgyas kyi mi 'jigs pa bzhi) 
are explained in a few different ways, and sometimes referred to as “the 
four assurances.” They are the fearlessness of being able to make these 
claims: 1. “I have perfect realization” (Tib. rtogs pa phun tshogs pa), 2. “I 
have perfect abandonment” (Tib. spangs pa phun tshogs pa), 3. “I have 
explained those things which cause obstacles” (Tib. bar du gcod pa'i chos 
bstan pa), 4. “I have explained the path through which suffering will genu
inely cease” (Tib. nges par 'byung ba'i lam bstan pa). The first two are said 
to be for one’s own sake and the latter two are for the sake of others.
 The eighteen distinct qualities of a buddha (Tib. sangs rgyas kyi chos ma 
'dres pa bco brgyad) are that a buddha does not have 1. error (Tib. 'khrul 
pa), 2. noisiness (Tib. ca co), 3. forgetfulness (Tib. dran pa nyams pa), 4. 
loss of meditative equipoise (Tib. thugs mnyam par ma bzhag pa), 5. dis
crimination of distinction (Tib. tha dad pa nyid kyi 'du shes), and 6. non
analytical equipoise (Tib. so sor ma brtags pa'i btang snyoms ni mi mnga' 
ba'i rnam pa). In addition, a buddha totally lacks the degeneration of 7. 
aspiration (Tib. 'dun pa), 8. perseverance (Tib. brtson 'grus), 9. mindful
ness (Tib. dran pa), 10. samādhi (Tib. ting nge 'dzin), 11. wisdom (Tib. 
shes rab), 12. complete liberation (Tib. rnam par grol ba). A buddha is 
endowed with the enlightened activity of 13. body (Tib. sku gyi phrin las), 
14. speech (Tib. gsung gi phrin las), and 15. mind (Tib. thugs kyi phrin las). 
Lastly, a buddha has the nonattached and nonobstructed wisdoms of 16. 
the past (Tib. 'das pa), 17. the future (Tib. ma 'ongs pa), 18. the present 
(Tib. da ltar ba).
 Literally, “display a body” (Tib. lus ston par byed pa). 
10 Tib. lam rgyud lnga. Usually, six types of transmigratory beings are ref
erenced, the three fortunate rebirths as god, demigod, and human, and 
the three unfortunate rebirths as animal, hungry ghost, and hell being. 
However, those as god and demigod are sometimes combined into one, 
resulting in five types of transmigratory beings being referenced instead.
 11 For all the proper names in this text I have given the Sanskrit in all 
instances where I could confirm the name, and the English translation 
in those that I could not confirm. Since there is no existing Sanskrit ver
sion of this text there are far more that I could not confirm than those 
I could. I was able to reconstruct the Sanskrit for many names on the 
basis of similar names and terms. However, since there are a lot of syn
onymous terms in Sanskrit, in the interest of accuracy I have left these 
171
 reconstructed Sanskrit names out of the main body of the text. They can 
be found, together with all the English names, in the Appendix instead.
 12 This is another name for Vajrapāṇi. It literally means “One Who Has 
Obtained Great Power” (Tib. mthu chen thob).
 13 80,000,000,000,000,000, or 80 x 10^15. 
14 The Sanskrit word was used in the text. It is not clear if this is a specific 
type of incense or not. Sambhara, which is derived from sam + √bhṛ, 
means something that is brought together or prepared. It is equivalent to 
the Tibetan tshogs. Here it seems to indicate an incense prepared from a 
combination of different ingredients.
 15 Shorea robusta. This is a tree native to the Indian subcontinent. In some 
narratives the Buddha’s mother was grasping a branch from a sāl tree 
when she gave birth to him, and in some narratives the Buddha was said 
to be lying between two sāl trees when he showed the aspect of passing 
away into parinirvāṇa.
 16 The Tibetan literally says, “the middle spring month” (Tib. dpyid zla 'bring 
po), which the Great Tibetan Dictionary defines as hor zla gnyis pa, or 
the second calendar month. The Tibetan tradition generally accepts the 
Buddha showed the aspect of passing into parinirvāṇa on the 15th of the 
fourth month. Whether the sūtra is implying that this teaching was given 
two months before his parinirvāṇa, or whether there are just some dis
crepancies in month-nomenclature, is unclear. 
17 To pass beyond sorrow (Tib. mya ngan las 'das pa) is usually translated 
as “to achieve nirvāṇa.” Depending on the context, it is sometimes trans
lated word-for-word as it is here and sometimes as “nirvāṇa.” 
18 Another name for Śāriputra.
 19 Or, more literally, “sorrow that is not self-emergent.” This is highlighting 
that the distress Ānanda is expressing does not have any valid circum
stantial basis.
 20 Vaiḍūrya generally refers to a precious or semi-precious stone that is 
mostly dark blue in color, though it also has other shades of blue. 
21 The eight qualities of pure water (Tib. yon tan brgyad dang ldan pa'i chu 
gtsang ma) are that it is 1. cool (Tib. bsil ba), 2. sweet (Tib. mngar ba), 3. 
light (Tib. yang ba), 4. gentle (Tib. 'jam pa), 5. clear (Tib. gsal ba), 6. odor
less (Tib. dri nga ba med pa); and that 7. when drunk it doesn’t harm the 
throat (Tib. 'thungs na mgul la mi gnod pa), and 8. when drunk it doesn’t 
bring about illness in the stomach (Tib. 'thungs na lto mi na ba), as per 
The Classifications of Vinaya (Tib. 'dul ba rnam par 'byed pa).
172 
22 The utpala is the blue lotus (Nymphaea Caerulea), the kumuda is the red 
or pink lotus (Nymphaea pubescens), and the puṇḍarika is the white lotus 
(Nymphaea Nouchali).
 23 This is referenced in numerous sūtras, and it is possible to find different 
explanations of what it means and at which point on the path of spiri
tual development one attains it. What is most commonly accepted is that 
“nonarisen” refers to “the ultimate mode of abiding that has not arisen 
from its own causes,” which is to say emptiness, and any “nonarisen phe
nomena” then, is that which is emptiness. When you no longer have fear 
with regard to it, then that is “patience” with regard to it (mi skye ba'i 
chos ni rang rgyu las mu skye ba'i gnas lugs mthar thug strong pa nyid 
kyi chos de yin la/ de la mi skrag par bzod pas na mi skye ba'i chos la 
bzod pa zhes bya/). It is said that when you first have an actual realiza
t
 ion of emptiness, although conceptual and not direct, it brings about a 
certain amount of fear, as you have actually begun to actually realize the 
true nature of reality. When your realization of emptiness is no longer 
accompanied by that fear, then you have achieved the patience regard
ing nonarisen phenomena. The Gelug system recognizes three different 
levels of subtlety to this patience, achieved at three different points on 
the path. The first is achieved on the path of preparation, when you no 
longer have fear of special insight focused on emptiness. The second 
is achieved on the path of seeing, when you have no fear of the direct 
perception of emptiness. The third, and most subtle, is achieved on the 
eighth bodhisattva ground, when you have no fear of effortless absorp
t
 ion. This sūtra does not indicate which of these three levels of subtlety is 
being attained.
 24 It is not entirely clear what is meant by “wrong conduct” (Tib. log spyod) 
which is defined as “conduct that goes opposite to what is appropriate” 
(tshul las log par spyod pa) and can encompass a number of different 
behaviors. In many sūtra contexts, especially those regarding vows, it is 
used to specifically mean sexual misconduct, and that may be the case 
here. There is a more specific term for sexual misconduct (Tib. log g.yem), 
which is used twice in this sūtra, and so I am hesitant to interpret it as 
such. The only possibly elucidatory context for the term within this sūtra 
comes in a verse a little further down: “There are two types that are not 
included,/ /Those who disparage the Mahāyāna dharma/ /And those who 
view it as wrong conduct” (rnam pa gnyis shig ma gtogs te// theg chen 
chos la smod pa dang// log spyod phyogs su lta ba'o//) suggesting that 
173
 “wrong conduct” is a condensed phrase used to mean “viewing the holy 
Dharma as wrong conduct,” which is parallel to the other negativity it is 
usually paired with in this sūtra, disparaging the Dharma or disparaging 
the emptiness sūtras. Because of the ambiguity in this sūtra I will trans
late it simply as “wrong conduct.”
 25 Tib. bcom ldan 'das byam pa chen po. This line could be read, “These light 
rays emitted by the Bhagavān Mahāmaitreya,” but it seems unlikely that 
he would be referred to by two different names in the same section (the 
same buddhas speaking this line refer to him as Śākyamuni in the next 
sentence). This seems especially true seeing that one of those two names 
is that of a member of his entourage who spoke just a moment prior.
 26 That is to say that the Bhagavān taught the Dharma by means of the 
Śravaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Bodhisattva Vehi
cle as three distinct philosophical interpretations to suit the needs of var
ious disciples, as opposed to teaching them as three different aspects of 
the same Vehicle.
 27 In some versions of the Kangyur there is a different verb used here. Those 
read, “Because the previous tathāgata paid homage to it…” 
28 The text actually reads jigs tshogs kyi gzugs can, or “embodied transitory 
collection,” meaning the collection of the five aggregates that serve as 
the basis by means of which beings are imputed.
 29 This name translates to “One Who Carries Water.” The Tibetan transla
t
 ion, chu 'bebs, might be more directly translated as “One Who Causes 
Water to Descend,” but the Sanskrit has the clear meaning of carrying or 
conveying water, and the same term is often used as a euphemism for a 
cloud. Regardless of the particular flavor of the verb, to carry or to cause 
to descend, the name has relevance here due to the context.
 30 Here the text actually says srang grangs, or to “count the sang,” which is 
a unit of measure.
 31 Those who possess the transitory collection of aggregates, i.e., all sen
t
 ient beings.
 32 The Tibetan phrase chu 'od, literally means “water light.” My guess is that 
it means the reflection of light in water, similar to the name that occurs 
later, chu zla'i 'od, ‘Moonlight in Water.’ However, without any other con
text and without finding confirmation of this as a condensed version of 
that name, the literal translation seems most prudent. As a phrase chu 
'od does not appear in a lot of dictionaries, but it does appear in at least 
174 
one, with the definitions of shwa 'od, chu log, or 'od pa, which all have a 
shared definition of “flood,” but that seems less appropriate given the 
context. 
33 Tib. gtsug. The vertex is another term for the crown of the head. I use it 
to differentiate this from an ornamental crown that is worn on the head. 
34 Literally, “Who Obstructs the Light of the Sun and Moon.”
 35 The Tibetan here is spos ta ma ra va ra tsan dan, and it occurs again 
later in the text as ta ma ra va ra tsan dan gyi spos. In Tibetan, tsan dan 
and spos mean sandalwood and incense/fragrance, respectively. Ta ma 
ra va ra is not a Tibetan word, and I cannot find it in any Sanskrit dic
t
 ionary, either. However, tamāla is a type of tree, sometimes indicat
ing a type of mangosteen tree (Xanthochymusi pictorius), or a khadira 
tree (Senegalia catechu). Tamālapattra is the leaf of that tree, and 
within the entry in Monier Williams Sanskrit Dictionary it indicates that 
Tamālapattracandanagandha, “Smelling Like Tamāla Leaves and Sandal
wood,” is the name of a buddha. Since tamaravara is not a word, as best 
I can find, it is likely an orthographical error from tamālapattra. 
36 In other printings of the Kangyur this buddha is named “Sandalwood 
Incense,” omitting the “Light.”
 37 Reading gdram for gdra ma.
 38 The word in the Tibetan text is simply a transcription of the Sanskrit 
sumana. I cannot discern the specific type of flower it is referencing, 
with most dictionary entries being vague. It comes from the combination 
of the positive prefix su with the word manas, which generally means 
“mind,” and therefore has other definitions such as “charming,” “good
minded,” “handsome,” and so on.
 39 Infinite Illumination is another name for Amitābha.
 40 According to the critical edition of this sūtra, although some editions 
have the number “ten million” following the name of this buddha, most 
omit it, and so I have omitted it accordingly.
 41 “Son of Non-Craving” (Tib. sred med kyi bu), when used as a name, is 
generally not a direct translation but rather the Tibetan interpretation of 
the Sanskrit name Nārāyaṇa, which would itself be more closely trans
lated as “Born from Man.” Throughout different Hindu texts there are 
different beings referenced by that name, most often, but by no means 
exclusively, Viṣṇu. I have not seen the folk etymology explaining how the 
Tibetans translated nārāyaṇa as “Son of Non-Craving,” and, interestingly, 
it is sometimes interpreted as mthu bo che, or “very powerful.”
175
 42 Or “former events as examples.” This is often listed as de lta bu byung ba'i 
sde, but here it is 'das pa brjod pa'i sde, which more literally translates as 
the “collection of expressions of the past.”
 43 In the Tibetan tradition, the bodhisattva Mahāsthāmaprapta is equated 
to Vajrapāṇi. He is regarded differently in other traditions, sometimes 
depicted with a female form, but always included among the eight great 
bodhisattvas. 
44 This is a bit of an odd translation into Tibetan from Sanskrit. The term in 
Tibetan is dga' ba'i dbang po. Generally, dga' ba means “joy” or “delight,” 
and dbang po means “senses/sense organs” or “lord, ruler.” However, 
this term is found as a translation of the specific Sanskrit name Hṛṣīkeśaḥ, 
which actually follows a similar uncommon meaning. In general, hṛṣi 
means “glad” or “happy,” which coincides with the Tibetan dga' ba. How
ever, the derivation hṛṣīka means “sense organs,” and hṛṣīkeśa is found as 
the name of various beings in different texts, and is generally translated 
as “Lord of the Senses.” Although I am confident regarding the Sanskrit 
name, I kept the English to show the similarities between it and the fol
lowing name, for which I don’t have a confirmed Sanskrit.
 45 Golden Light (Tib. gser gyi 'od). This term is often a translation of the San
skrit suvarṇaprabhā, such as is found in the Sūtra of Golden Light. Here, 
when the translation is of a proper name, it is referencing Suvarṇābha.
 46 Here, the Tibetan “'brug gi rgyal po” technically means, “King of Drag
ons,” but it is common for the Sanskrit “cloud” (megha) to be translated 
into Tibetan as “dragon” (Tib. 'brug). Hence, the word for thunder, which 
in Sanskrit is technically “sound of clouds” is, in Tibetan, “sound of drag
ons.” 
47 One hexillion, also known as a sextillion, is 1 x 10^21, or 
1,000,000,000,000,000,000,000. Ten hexillion, as mentioned in the text, 
is therefore 10^22. 
48 The actual phrase used here is lam rgyud drug, “the six continuous 
paths,” but it means the six types of sentient beings. Sometimes gods and 
demigods are combined and the phrase lam rgyud lnga is used, or the 
f
 ive continuous paths, the five types of beings in saṃsāra. 
49 There are various lists of the seven precious jewels, the most common 
being 1. pad+ma rA ga (ruby), 2. in+dra nIla (sapphire), 3. bai DUrya, 4. 
ma rgad (emerald), 5. rdo rje pha lam (diamond), 6. mu tig (pearl), and 
7. bye ru (coral). Sometimes gser (gold), dngul (silver), rdo shel (crystal), 
spug (another kind of coral), and mu tig dmar po (red pearl), are included. 
176 
Note that the first three are actually Sanskrit terms that are generally 
transcribed in Tibetan, not translated.
 50 The phrase I have interpreted as “took the aspect” is more literally trans
lated as “in the language.” The more expansive meaning of the phrase 
comes from the idea that when you are able to convincingly speak in the 
language of another group you can pass for a member of that group.
 51 The Sanskrit word saṅgha literally means those in close contact, a group, 
an assembly, a community, a congregation, and so on. The Tibetan trans
lation, gendun (Tib. dge 'dun), does not have a similar etymology, and it 
literally translates as “those who aspire to virtue.”
 52 Here, there is a single Tibetan term 'thun pa which has meanings of 
both “gathered together” and “harmonious,” based on the context. The 
sūtra is indicating that by having the characteristic of being 'thun pa, the 
saṅgha has to embody both of its meanings, being gathered together and 
being harmonious. The English translation chosen depends on which best 
suits the context, but the Tibetan always carries both meanings.
 53 The word for dharma (Tib. chos) is the same as the word for phenomena. 
This explanation recognizes that expansive set of meanings of the word.
 54 The term used here is rnal 'byor spyod pa ba, which is usually translated 
to mean a Yogācārya, or Cittamatra, practitioner. However, in this context 
the Buddha simply means a meditator or practitioner who has cultivated 
the yogic direct minds. 
55 I am not entirely clear on what constitutes the eight distortions, or 
eight perversions (Tib. phyin ci log brgyad). It is most common to see 
references to the four distortions, which are to apprehend that which is 
impure as pure, that which is selfless as having a self, that which is suffer
ing as happiness, and that which is impermanent as permanent. I did find 
one reference that seemed to suggest the eight distortions may be to 
hold any of those eight—impure, pure, self, selfless, suffering, happiness, 
impermanent, and permanent—as inherently existing. 
56 That is to say, the five sense desires.
 57 The numbers are added for ease of reading, they are not included in the 
original.
 58 What is meant by definitive terms (Tib. nges pa'i tshig) is the definitive 
analysis of a term or phrase’s meaning. This often differs from the lit
eral meaning. For example, understanding the definitive term “Form 
is empty” from The Heart Sūtra, means understanding that it actually 
means form is empty of being inherently established or truly existent.
177
 59 Reading rin po che for rin po ches, which is in accordance with the 
response given on page 66.
 60 There is a distinction made in Vinaya literature between proscribed, or 
forbidden, misdeeds (Tib. bcas pa'i kha na ma tho ba) and natural mis
deeds (Tib. rang bzhin kha na ma tho ba). The difference is that the latter 
are actions that are naturally faults, such as killing or lying, whereas the 
former are only faults because the Buddha has forbidden those activities 
within the context of vows, such as eating food after midday.
 61 This question actually reads, “not sever the buddha-essence,” but in 
answering it below the Bhagavān clarifies “the continuum of the buddha
essence.” The question is amended for clarity here, to parallel the 
response. 
62 Here “listen” refers to studying or learning.
 63 Tib. rab tu byung ba is defined as a general term for an ordained person 
or “one who has gone from having a home to being homeless” (Tib. khyim 
nas khyim med par phyin pa). 
64 Here it says mnyen des byas, but the same dharma is mentioned again 
later, as sems mnyen des su bya ba, and I am translating it here in accor
dance with that.
 65 That is, not conceptualizing them as being truly existing.
 66 What this actually says is, as found in one of the four-fold practices above, 
“nonarising patience regarding phenomena” (Tib. chos la mi skye ba'i 
bzod pa). However, repeatedly in these sections of the sūtra, where vari
ous benefits of having heard the discourse are being explained, “patience 
regarding nonarisen phenomena” (Tib. mi skye ba'i chos la bzod pa) is 
referenced instead. Given the context, this latter phrase is what is most 
likely intended.
 67 While the previous phrases indicate “precious jewels” (Tib. nor bu rin po 
che) the phrase here simply says rin po che, which can be an adjective 
meaning “precious,” as used above or, in this case, simply as the noun 
“jewel.” 
68 The verb here, 'ju ba, means to receive, consume, or imbibe offerings, but 
more specifically it means to do so appropriately, which is to say, offer
ings that you are worthy to receive, as opposed to receiving or consum
ing offerings that, because of your improper behavior, etc., you are not 
actually worthy to receive. It is not the simple receipt of offerings but that 
as well as the recognition that you are deserving of them. This is hard to 
capture in a single English word. 
178 
69 Sojong (Tib. gso sbyong) is the monastic purification and reconciliation 
ceremony that all monastics are called to participate in twice a month, 
where they confess all the breaking or degeneration of their vows and 
then renew and restore them. One of the requisites of being recognized 
as a monastery is performing this ceremony at the appropriate times.
 70 92,000,000,000,000,000,000, or 92 x 10^18.
 71 To receive a prophecy from a buddha means, in this context, a prophecy 
regarding one’s future enlightenment.
 72 This Tibetan phrase, mkhyen pa dang zhabs su ldan pa, technically trans
lates to “endowed with knowledge and feet,” and it is a translation of the 
Sanskrit phrase vidyācaraṇasampanna. In that compound caraṇa does 
also have a definition of “foot,” but it also can mean “behavior” or “good 
or ethical conduct.” 
73 Brahmacarya is the practice of chastity and celibacy, generally as part of 
life of religious or spiritual practice. 
74 What this actually says is “nonarising patience regarding phenomena” 
(Tib. chos la mi skye ba'i bzod pa). However, repeatedly in these sec
t
 ions of the sūtra where various benefits of having heard the discourse 
are explained, “patience regarding nonarisen phenomena” (Tib. mi skye 
ba'i chos la bzod pa) is referenced instead. Given the context this latter 
phrase is what is most likely intended. 
75 My preference here would be to keep this in the Sanskrit, Mahāyāna, but 
throughout these verses there are poetic analogies that explicitly refer
ence the imagery of a vehicle, and that can be lost on an English-speak
ing audience that does not immediately associate the Sanskrit yāna with 
“vehicle.” Therefore, to make those analogies clear and maintain consis
tency within this set of verses, the English is used throughout.
 76 Tib. theg chung. It is more common to see the term theg dman, which is 
commonly translated as “lesser vehicle.” The term theg chung references 
the same thing and could be translated as “lesser vehicle,” but I chose 
“small vehicle” so the English would parallel the Tibetan’s use of an alter
native term. 
77 The three knowledges (Tib. rig pa gsum) are generally said to be the 
three knowledges of an arhat, which are the last three of the six clairvoy
ant minds: knowledge of past lives (Tib. sngon gyi gnas shes pa), knowl
edge of the process of death, transmigration, and birth (Tib. 'chi 'pho ba 
dang skyes ba shes pa), and knowledge of the exhaustion of defilements 
179
 (Tib. zag pa zad pa shes pa). These apply to śravaka and pratyekabuddha 
arhats as well as Mahāyana arhats. 
78 The three liberations (Tib. rnam thar gsum) are the different liberations, 
or nirvāṇas, of the three different vehicles.
 79 A “miraculous foot” is defined as “a samādhi that is an exalted knower 
that is dependent upon the eight compositional factors of abandonment 
that are antidotes to the five faults.” These five faults prevent achiev
ing a samādhi of calm abiding, and they are laziness, forgetting the 
advice, minds of sinking and excitement, not applying the antidotes when 
they’re necessary, and over-applying the antidotes after they’re no longer 
needed. There are four sequential antidotes to laziness and then one for 
each of the remaining faults, eight in total: faith, aspiration, effort, and 
pliancy are the antidotes to laziness, and then mindfulness, meta-aware
ness, applying the antidote, and stopping the application of the antidote 
are antidotes to the remaining four. There are four types of miraculous 
feet: the foot of miraculous aspiration, effort, intention, and investiga
t
 ion. They are called miraculous feet because by means of these feet one 
travels to countless buddhafields. 
80 Vajra-like samādhi is achieved during the last phase of the path of medi
tation, right before achieving the path of no-more learning. 
81 In the text these are not numbered, but they are presented in a list and 
I have inserted the numbers for the ease of reading. It should be noted 
that these thirty-two are found with some variations, as well as variations 
regarding their causes, across different texts.
 82 The backs of both hands and feet, the shoulders, and the back of the neck 
will all be slightly rounded or protruding.
 83 The Tibetan phrase used here is ri dwags e na ya'i byin pa, which comes 
from the Sanskrit eṇaya jaṅgha. The Sanskrit word eṇa is defined as “a 
species of deer or antelope described as being black in color with beauti
ful eyes and short legs.” In Sanskrit, when the word eṇa is modified into 
the possessive case it takes the -ya ending; and when the term was trans
muted into a Tibetan term it kept the case modification, and then the 
Tibetan possessive case marker, 'i, was added to that.
 84 The Tibetan phrase here is nyams su phan pa'i za, or literally, food that 
helps those who have deteriorated.
 85 The marks of having forty identical teeth (mark 17) and having identical 
teeth (mark 19) are in fact different. 
180 
86 That is to say, a melodious voice.
 87 The banyan or Indian fig tree, whose Sanskrit name literally means “grow
ing downward,” because fibers descend from its branches to the earth 
where they take root and form new stems. To have proportions like this 
tree suggests having an arm span equal to one’s height.
 88 This is a reference to the reflection of the moon on a still pool of water.
 89 The term here is shed can, which is, literally, “one endowed with power,” 
but it is also the Tibetan translation of the Sanskrit Manu. In Indian 
mythology Manu is considered a primordial being because he survived 
a great flood that covered the earth, saving his family, plants, seeds, and 
animals on a boat that he built, and therefore, he is the patriarch of the 
surviving human race.
 90 All of the entries in this sentence are intended as possible synonyms for 
the self. This is a common enumeration found when explaining the self
lessness of persons.
 91 The first six groupings above were the six sense faculties along with their 
six respective objects, hence form was included as the object of the eye 
sense faculty. Form is now repeated again because this next grouping is 
positing various phenomena’s existence in relationship to the five aggre
gates, the first of which is form. At the conclusion of this grouping it indi
cates that similar relationships, or rather their negation, are to be posited 
for the other four aggregates as well.
 92 The term equality (Tib. mnyam pa nyid) is considered, in this context, to 
be mutually inclusive with emptiness.
 93 This is usually rendered using the Sanskrit dharmakāya, but to make it 
accord more closely with the following lines it is instead rendered as 
dharma body.
 94 The Tibetan term srid pa gsum, translated as “three worlds,” could also 
be translated as “three existences.” It can be referring to a number of 
different things, such as the three regions (sa gsum) of below the ground 
(where nāgas reside), above the ground (where celestial beings reside) 
and on the ground (where humans reside); or to the three realms (khams 
gsum) of the desire realm, form realm, and formless realm. It can also 
refer to the three types of becoming, those of birth, death, and the 
bardo. The context here does not clarify which meaning is intended.
 95 The three obstructions are generally enumerated as afflictive obscura
t
 ions (nyon mongs kyi sgrib pa): obstructions to omniscience (shes bya'i 
sgrib pa) and karmic obstructions (las kyi sgrib pa). Other instances 
181
 include the first and third of that list but replace “obstructions to omni
science” with “completely ripened obscurations” (rnam smin gyi sgrib 
pa). Other times, they are enumerated as obstructions of attachment 
(chags pa'i sgrib pa), which is synonymous with afflictive obstructions; 
impeding obstructions (thogs pa'i sgrib pa), which is synonymous with 
knowledge obscurations; and the lesser obstruction (dman pa'i sgrib pa), 
which is the wish for personal liberation.
 96 What the text actually says here is the disparagement of mnyam pa nyid, 
or equality. However, this term is defined as kun tu khyab pa'i rang bzhin 
te stong nyid, or “all-pervasive nature, emptiness.” This is not referencing 
disparaging, or belittling, emptiness itself, but rather, the disparaging of 
the sūtras that teach emptiness, and it is specified a few times (mnyam 
pa nyid kyi mdo) later in this sūtra. For the sake of consistency, I have 
translated all the instances the same way, as “the emptiness sūtras,” 
since even those which use condensed language indicate the same thing. 
97 Without Disturbance ('khrug pa mi mnga’) is another name for Akṣobhya, 
or Undisturbed (mi 'khrug pa), but I cannot confirm an instance of that 
Sanskrit (as opposed to a derivation of it) being translated into Tibetan in 
this way, hence the English.
 98 The four ārya fruitions, or ārya results, are the statuses of a stream
enterer, a once returner, a non-returner, and an arhat.
 99 The five divisions of the saṅgha (Tib. dge 'dun sde lnga) are the divisions 
into novice nuns and monks, probationary nuns, and fully-ordained nuns 
and monks.
 100 The monastic vows are categorized by their weight, or how egregious 
they are. The four root vows are the heaviest, whereas the remaining 
vows have less karmic weight, so to speak. A gross infraction is usually a 
derivative of a defeat, which is to say when one of the defeats is broken 
but not all the factors are present, such as accidentally killing a human 
being, which lacks intent. 
101 Here I am reading gseg gshang as gseg shang, as that makes much more 
sense. Gseg shang is an archaic term; the one more commonly used is 
kharsil (Tib. 'khar gsil). A khakharaka is a monastic’s staff. It is not simply 
a walking staff, but rather a staff with bells on the top. When begging 
for alms, a monastic is not allowed to verbally announce themselves or 
make requests, and therefore, they are to travel with this staff as a way to 
announce their presence. The Sanskrit term is somewhat elusive, appear
182 
ing most definitively as khakharaka in Franklin Edgerton’s Buddhist 
Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, but with derivations such as 
khakhara, khakkhara, khakkharaka, khaṅkhara, khaṅkharaka, and khakh
ikara, among others, noted.
 102 The term actually used here is sems dpa', which just means “being,” but 
context indicates it is short for byang chub sems dpa', or bodhisattva.
 103 Free from both anger and attachment.
 104 The Tibetan phrase spyi bos blangs used here literally means “received 
with the crown of the head.” This is a euphemism meaning to receive 
something with great reverence or respect, as the crown of the head is 
the highest part of the body. This line of reasoning also explains why one 
touches the crown of their head to the feet of their guru, or why one 
receives blessings by having scriptures and other holy items placed on 
the crown of the head.
 105 What is lost in translation, and in adopting both English and Sanskrit 
as part of the translation, is that the Tibetan term for tathāgata is de 
bzhin gshegs pa, or “one who goes to thusness,” and that the de bzhin, 
is repeated numerous times in the previous two verses—which here, by 
way of acknowledgement, has been translated as “in the same way” and 
“exactly the same.” 
106 Commonly rendered in the Sanskrit as arhat. There is no classical Sanskrit 
grammarian source etymologizing arhat as foe-destroyer, but rather, a 
Tibetan folk/spiritual etymology, giving us the Tibetan dgra bcom. Due to 
the verb tense, this actually translates to “the One Who Has Destroyed 
the Foes,” but since “foe-destroyer” has become accepted in the English
language Dharma world I used that. 
107 Here the distinction made between observing and seeing is indicating 
the difference between a mind’s observed object and its apprehended 
object. Just because a mind observes something does not mean that it 
apprehends it, or in this case, sees it. This section is saying that, even 
though you are an ordinary being without any special realizations, if you 
make these buddhas the objects of observation and prostrate in this way 
you will actually apprehend, or see, them.
 108 Reading so so'i skye bo rnams kyis for so so'i skye bo rnams kyi.
 109 “To establish the ultimate” is another way of saying to have a direct real
ization of emptiness. The distinction between an ordinary being and an 
ārya being is that the latter has had a direct realization of emptiness and 
the former has not.
183
 110 As mentioned earlier in the sūtra, “wrong conduct” cannot be purified in 
the way other negative actions can. The wording of this statement here 
is indirect, but it means that with regard to any of the actions mentioned, 
if you don’t confess and repent, you will definitely be reborn in Avīci, 
whereas if you do confess and repent, then the imprints from all the neg
ative actions other than wrong conduct that will lead to birth in Avīci will 
be purified. Proper confession and repentance will purify all the negative 
deeds listed other than wrong conduct. 
111 English: Incessant Hell or Hell of Incessant Pain. Within the normal enu
meration of eight cold hells and eight hot hells this is the hottest and 
most torturous.
 112 The language here is a little unclear. It could either be referencing a single 
building with eighteen sections or room and eighty-four thousand sto
ries, as I have translated it, or it can mean there are eighty-four thousand 
separate houses, each with eighteen floors stacked atop one another.
 113 “The sound of dragons” is also the Tibetan euphemism for thunder, so 
this could rightfully be read as “great thunder.”
 114 That is to say, in the mere amount of time it would take for a greatly 
strong person to extend and retract their hand, or, very quickly.
 115 There is a common list of sixteen hells made up of eight hot and eight 
cold hells, with the list sometimes augmented to eighteen by adding 
the ephemeral hell and the neighboring hell. However, only two of the 
hells listed in this sūtra (three if you include Avīci) overlap with the more 
common list. 
116 The śālmali tree, Bombax ceiba, is more commonly known as a cotton 
tree, silk-cotton tree, or semal/simal tree. When these trees are young 
their trunks and limbs are entirely covered with sharp, conical spikes 
(though these do eventually erode as the trees mature). 
117 The vows taken by a fully ordained monastic are grouped in different cat
egories depending on their severity. The heaviest vows are a group of 
(four) vows known as “the root vows.” The second heaviest category is 
a group of (thirteen) vows known as “the remainders.” This second cat
egory of vow is what is being referenced here.
 118 This phrase varies across different editions of the text. Since these aren’t 
actual words there is no way to verify which is most accurate. As given 
here is the way that occurs most often, with the second most frequent 
version being “ĀṂ PAPA ĀṂ TATA ĀṂ LALA ĀṂ VAVA.”
 119 9,000,000,000,000,000,000,000,000, 9 x 10^24.
184 
120 This final statement asserting the Tathāgata will always remain and not 
pass into nirvāṇa seems contradictory as the preceding one explains 
what will happen after they pass into nirvāṇa. The point is that, even after 
the Tathāgata shows the aspect of passing into nirvāṇa and no longer 
displays a coarse body emanation for ordinary sentient beings, he and his 
actions will still exist in and through the form of this sūtra. 
121 The Tibetan name which is literally translated as “Very Powerful,” mthu 
bo che, is found in various texts as interpreting either the Sanskrit name 
Devaputra, Son of the Gods, or Nārāyaṇa, Born from Man, depending on 
the text. Without any other source for this text it seems most prudent to 
leave it in English.
 122 I am reading both dbang bzas pa and dbang bza' ba (as it occurs in the 
second half of this line) to be derivations of dbang za ba. 
Sūtras Published by FPMT
 Long Life Sūtra: The Sūtra of the Great Vehicle Called 
Unfathomable Exalted Life and Transcendental Wisdom
 The Array of Sukhāvati Pure Land: A Concise Mahāyāna Sūtra
 Ārya Saṅghāṭasūtra Dharmaparyāya 
The Exalted Māhayāna Sūtra Called “Pacifier of Black Court 
Cases”
 The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra
 The King of Glorious Sutras called the Exalted Sublime 
Golden Light, 21-Chapter Version
 Kṣitigarbha Ten Wheels Māhayāna Sūtra from 
the Great Collection
 The Noble Sutra on Entering the Great City of Vaishali
 The Sutra on What is Most Precious to a Monk
 Vajra Cutter Sutra
 185
Care of Dharma Materials
 Dharma materials contain the teachings of the Buddha and thus protect 
against lower rebirth and reveal the path to enlightenment. Therefore, 
they should be treated with respect. 
Printed Dharma materials, as well as phones, tablets, laptops, and hard 
drives containing Dharma, should be kept off the floor, beds, chairs, 
meditation cushions, and all other places where people sit or walk. 
Dharma materials should not be stepped over or put in places where 
the feet or buttocks will point at them. They should be covered or pro
tected for transporting and kept in a high, clean place separate from 
more mundane materials. Other objects, including statues, stūpas, 
ritual implements, mālās, reading glasses, and so forth, should not be 
placed on top of Dharma books and devices containing Dharma materi
als. Avoid licking the fingers to turn the pages of Dharma texts.
 If it is necessary to dispose of printed Dharma materials, they should be 
burned rather than thrown in the trash. When burning Dharma texts, 
visualize that the letters transform into an A (ཨ) and the A absorbs into 
your heart. Imagine burning blank paper. As the paper burns, recite OṂ 
ĀḤ HŪṂ or the Heart Sūtra, while meditating on emptiness. 
Lama Zopa Rinpoche recommends that images of holy beings, deities, 
and holy objects not be burned. Ideally, if undamaged, they should be 
put in a stūpa. Otherwise, put them high up in a tree inside a well-sealed 
structure, something like a bird house, so that the images are protected 
from the weather and do not end up on the ground.
 Foundation for the Preservation
 of the Mahayana Tradition
 The Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT) 
is an organization devoted to preserving and spreading Mahāyāna Bud
dhism worldwide by creating opportunities to listen, reflect, meditate, 
practice, and actualize the unmistaken teachings of the Buddha and, 
based on that experience, spreading the Dharma to sentient beings.
 We provide integrated education through which people’s minds and 
hearts can be transformed into their highest potential for the benefit 
of others, inspired by an attitude of universal responsibility and service. 
We are committed to creating harmonious environments and helping all 
beings develop their full potential of infinite wisdom and compassion.
 Our organization is based on the Buddhist tradition of Lama Tsong
khapa of Tibet as taught to us by our founder, Lama Thubten Yeshe and 
our spiritual director, Lama Thubten Zopa Rinpoche.
 FPMT Education Services
 Education is the very heart of FPMT. Through comprehensive education 
programs, practice materials, and training programs, FPMT Education 
Services nourishes the development of compassion, wisdom, kindness, 
and true happiness in individuals of all ages. More information about 
FPMT Education Services can be found on the FPMT website as well as 
in regular news updates. A variety of practice and study materials are 
available in various languages, in hard copy and digital formats.
 Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition, Inc.
 1632 SE 11th Avenue, Portland, OR 97214, USA
 +1 (503) 808-1588 
www.fpmt.org
 onlinelearning.fpmt.org
 shop.fpmt.org
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition